KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Альтернативная история » Михаил Валерин - Если судьба выбирает нас…

Михаил Валерин - Если судьба выбирает нас…

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Михаил Валерин, "Если судьба выбирает нас…" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Казачий чин, соответствующий армейскому ефрейтору.

57

Это поговорка такая: «Солдату и барабан — потеха!»

58

Казачий устав не допускал дисциплинарных взысканий с числом нарядов более пяти.

59

Прилично, соответствует правилам хорошего тона (фр.).

60

Впервые романс «С вокальными партиями для тенора и сопрано» был издан в 1902 г. в Петербурге нотопечатней В. Бесселя и Ко, в серии «Цыганские ночи». Авторство приписывают цыганам.

61

Это действительно песня 2-го Уральского казачьего полка. Сочинил ее в 1870 г. есаул А. П. Хорошхин, со слов очевидцев. Песня посвящена бою Уральской казачьей сотни с превосходящими силами противника у туркестанского селения Икан 4 декабря 1864 г.

62

Как вам будет угодно (фр.).

63

«Есть только миг». Музыка А. Зацепина, стихи Л. Дербенева.

64

Популярнейшие музыкальные произведения начала XX в.

65

«Братья Маузер и Компания» — официальное название фирмы с 1874 по 1922 г.

66

Одна из самых известных мантр в буддизме Махаяны. Олицетворяет собой чистоту тела, речи и ума. Успокаивает и приводит мысли в порядок.

67

Каникулы.

68

В буквальном смысле. Фирменная емкость — 1/40 ведра = 0,307475 литра.

69

Орден Святого Станислава.

70

Чикчиры — узкие кавалерийские брюки гусар и улан из цветного сукна, отделанные шнуром по швам, с кожаной прокладкой по внутренней стороне бедра. Название тюркское, а покрой венгерский.

71

За основу взят реальный случай.

72

Медицинский термин. Болезненная реакция, возникающая у отдельных людей на раздражители, которые у большинства других не вызывают подобных явлений.

73

От англ. trenchcoat — буквально «траншейное пальто». Фасон плаща, появившийся во время Первой мировой войны.

74

«Дорога». Музыка И. Матвиенко, стихи А. Шаганова и М. Андреева.

75

Ажитация (от лат. agitatio — приведение в движение) — сильное эмоциональное возбуждение.

76

Суточная норма продовольствия согласно Уставу 1912 г.

77

Полк (нем.).

78

«Опечатано 4 апреля 1914 г.» (нем.).

79

Ф. А. Степун — русский философ, социолог, историк, литературный критик, общественно-политический деятель, писатель. Во время Первой мировой войны служил в артиллерии.

80

Квартирмистр — должностное лицо, заведующее продовольствием для войск и размещением их по квартирам. На тот момент времени написание слова было именно таким.

81

То есть от инсульта.

82

От фр. vegetal — растительный. Жидкость на спирту с примесью парфюмерных веществ для смачивания волос.

83

От нем. Pickelhaube — кожаный шлем с острием на макушке, носившийся в XIX и XX вв. германскими вооруженными силами. Символ прусского милитаризма.

84

Иммануил Кант — немецкий философ, родоначальник немецкой классической философии, стоящий на грани эпох Просвещения и Романтизма.

85

Солдатская песня времен Первой мировой войны. Народный фольклор.

86

Кристофер Сташефф. «Чародей поневоле».

87

Ultima ratio regum (лат.) — термин впервые был широко использован в Тридцатилетней войне, когда кардинал Ришелье приказал отливать на стволах всех французских пушек эти слова.

88

«Walkie-Talkie» (англ.) — буквально «ходилка-говорилка». Первая в мире переносная рация, выпущенная в 1940 г. фирмой «Моторола».

89

порядок (нем.).

90

Фамилия? Звание? Воинская часть? (Нем.)

91

Лейтенант Ламм. Первая тяжелая батарея 20-го армейского корпуса (нем.).

92

Пятнадцатисантиметровая? То есть 150-миллиметровая? (нем.)

93

Да (нем.).

94

Так точно! Удачи! (Фр.)

95

Схлопывание легкого при попадании воздуха в плевральную полость. Типично для проникающего ранения.

96

«Самый длинный день» (The Longest Day) — американский черно-белый кинофильм о высадке союзников в Нормандии во время Второй мировой, снятый в 1962 г. по одноименной книге Корнелиуса Райана. Картина получила две премии «Оскар».

97

Пистолет «Борхарт-Люгер-08» с длиной ствола 200 мм, предназначался для унтер-офицеров пулеметных команд армии Германии времен Первой мировой войны. Троммель-магазин (барабанного типа) был запатентован в 1916 г. и производился с 1917 г. Емкость — 32 патрона.

98

Покойся с миром (англ.).

99

Стихотворение Н. Гумилева «Старый конквистадор», написанное в мае 1908 г.

100

М. А. Булгаков. «Собачье сердце».

101

Французский фразеологизм, буквально означающий «происхождение обязывает». Переносный смысл — «честь обязывает» или «положение обязывает».

102

Именно так поговорка звучит в исходном варианте.

103

«Быть или не быть» — крылатая фраза и одновременно название известного монолога из пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет». Акт III, сцена 1-я.

104

Цитата из подлинной Конституции Лорис-Меликова.

105

В. Н. Меркулов (1895–1953) — руководитель ГУГБ НКВД СССР (1938–1941), нарком (министр) государственной безопасности СССР (1941, 1943–1946).

106

В. С. Абакумов (1908–1954) — генерал-полковник, заместитель наркома обороны и начальник Главного управления контрразведки «СМЕРШ» Наркомата обороны СССР (1943–1946), министр государственной безопасности СССР (1946–1951).

107

Чалдоны — название первых русских поселенцев в Сибири и их потомков.

108

А. А. Пороховщиков (1892–1941) — российский изобретатель и конструктор военной техники, летчик, предприниматель.

109

«Crossley Motors» — фирма по производству автомобилей в г. Манчестер. Зарегистрирована 11 апреля 1906 г. как правопреемник компании «Crossley Brothers» (1867–1906), производившей насосы и паровые двигатели.

110

Адольф Кегресс (1879–1943) — французско-русский инженер, механик и изобретатель. Был личным шофером Николая II и заведующим технической частью императорского гаража. Изобрел подвеску Кегресса, использующуюся в том числе на танках и полугусеничных бронеавтомобилях.

111

Владимир Авелевич Мгебров (1886–1915) — штабс-капитан, изобретатель и конструктор оружия и бронетехники. Создатель ряда весьма прогрессивных для своего времени проектов бронеавтомобилей, в том числе автор идеи «рационального» наклона броневых листов.

112

Баварский арсенал (нем.).

113

Стихотворение С. В. Михалкова «А что у вас?».

114

Ныне — переулок Обуха. Тогда — один из двух одноименных Грузинских переулков в Москве.

115

В Москве действительно использовались специальные трамваи для перевозки раненых.

116

Ныне — Белорусский вокзал.

117

Группа «Чиж & Co».

118

Кавалерская Дума — собрание кавалеров некоторых орденов (Святого Георгия, Святого Владимира и Святой Анны) для рассмотрения представлений о награде этими орденами.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*