Роберт Сойер - Гибриды
11
Шекспир, «Ромео и Джульетта», пер. Щепкиной-Куперник.
12
Слова, сказанные Кеннеди 25 мая 1961 года в речи, положившей начало американской программе пилотируемых полётов на Луну.
13
Имеются в виду американцы, уехавшие в Канаду, чтобы избежать призыва в армию во время Вьетнамской войны.
14
«…to boldly go where no man has gone before» — фраза из заставки оригинального сериала «Стартрек» (1966–1969).
15
Канадская женщина-астронавт.
16
Первая канадская женщина-астронавт, по специальности врач-невролог.
17
Американский палеонтолог, биолог-эволюционист и историк науки, автор научно-популярных книг. Умер в 2002 году, после опубликования первой книги трилогии.
18
Хесус — Jesús — по-испански Иисус.
19
Североамериканская сеть фирменных салонов оптики.
20
Loonie — разговорное название монеты в один канадский доллар, по названию изображённой на ней птицы.
21
Песенка из заставки американского телесериала 1960-х «Зелёные просторы» («Green Acres») о семейной паре, переехавшей из Нью-Йорка в деревню. Муж, Оливер Дуглас, полон решимости начать новую жизнь на селе, тогда как его жена, Лиза, скучает по жизни в большом городе. Перевод по локализации канала СТС.
22
Канадская марка сигарет, названная в честь сэра Джеральда дю Морье, британского актёра, отца писательницы Дафны Дюморье.
23
Изобретатели первого реально летающего аэроплана.
24
Первая женщина-пилот, перелетевшая на самолёте Атлантику.
25
Первый пилот, преодолевший звуковой барьер.
26
Английское название этих птиц — passenger pigeon, или «пассажирский голубь». Изначально название птицы происходило от французского слова passager — «проходить мимо», но потом было переосмыслено. В других языках (в том числе и французском) птица называется странствующим/мигрирующим/перелётным голубем в соответствии с латинским названием вида.
27
Intellectual Quotient — «коэффициент интеллекта», одна из методик оценки умственных способностей.
28
The Bell Curve — книга американского психолога Ричарда Хернстейна, изданная в 1994 году, в которой он пытается показать наличие существенной разницы в умственных способностях представителей различных расовых групп. «Bell Curve» — «колоколообразная кривая» — разговорное англоязычное название нормального распределения Гаусса. По состоянию на 2014 год на русский язык книга не переводилась.
29
Позывные орбитального и посадочного модулей экспедиций программы «Аполлон».
30
Дуализм души и тела, точка зрения, согласно которой сознание (дух — нематериальный ресурс) и материя (физическое тело — материальный ресурс) представляют собой две взаимодополняющие и равные по значению субстанции.
31
Места высадки экспедиций программы «Аполлон».
32
Джон Джеймс Одюбон (1785–1851) — знаменитый американский орнитолог, натуралист и художник-анималист французского происхождения.
33
Перевод Н.А. Волжиной, М.Ф. Лорие.
34
Dilbert — серия комиксов американского художника Скотта Адамса об офисной жизни.
35
«Электромагнитно-информационная теория сознания».
36
«Harlequin» — торонтское издательство, специализирующееся на женских романах.
37
Имеется в виду знаменитая речь Мартина Лютера Кинга «У меня есть мечта», произнесённая 28 августа 1963 года в Вашингтоне и ставшая поворотным моментом в движении за гражданские права чернокожих.
38
Цитата из пьесы Шекспира «Юлий Цезарь» (пер. М. Зенкевича).
39
Finger (англ.) — палец. Фингер-лэйкс имеют узкую вытянутую форму и расположены слегка под углом друг к другу, напоминая растопыренные пальцы.
40
Неформальное прозвище Нью-Йорка.
41
Американский центр разработки биологического оружия.
42
Жилой комплекс в Монреале весьма нетрадиционной архитектуры, построенной к международной выставке 1967 года, темой которой были жильё и жилое строительство.
43
Известные американские актриса и актёр, женатые в 1972–85 годах.
44
Долговременный носитель патогенного (болезнетворного) организма. Резервуар обеспечивает патогену как биологическому виду возможность непрерывного существования.
45
United States Army Medical Research Institute of Infectious Diseases.
46
Основное значение — полное уничтожение, истребление. В слэнге серфингистов означает падение с доски.
47
Пол Бернардо (род. 1964) — канадский серийный убийца и насильник, действовавший в конце 1980-х — начале 90-х в городе Скарборо, Онтарио. В 1995 приговорён к пожизненному заключению.
48
Очень популярный канадский политик, 15-й премьер-министр Канады в 1968–1979 годах.
49
Американский политик и общественный деятель, сыгравший большую роль в повышении безопасности автомобилей.
50
Американский медик, считающийся отцом современной гематологии.
51
Хорошо. Но что? (фр.).
52
Это невозможно (фр.).
53
Американский сериал, выходивший в 1957–1963 годах, о похождениях школьника из зажиточного предместья.
54
Карьера канадской актрисы Памелы Андерсон началась с появления её на телеэкране стадиона во время футбольного матча.