KnigaRead.com/

Гарольд Койл - Группа «Янки»

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Гарольд Койл, "Группа «Янки»" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 65 66 67 68 69 Вперед
Перейти на страницу:

Организация Варшавского Договора - военный союз, созданный европейскими коммунистическими странами против НАТО. В ее состав входят Советский Союз, Польша, Германская Демократическая республика, Венгрия, Чехословакия, Болгария и Румыния

WD 1 - двухжильный кабель, применяемый для обеспечения работы полевых телефонов и других средств связи.

ЗСУ-23-4 - советская зенитная установка. Вооружена четырьмя скорострельными 23-мм пушками, отсюда «23-4». Очень эффективна и применяется для тех же задач, которые в американской армии выполняет «Вулкан». Иногда называемая «Зу» для краткости, она формирует первый эшелон противовоздушной обороны наземных войск.


Примечания

1

 До войны Ирано-Кувейтской войны 1990-91 года, приведшей к интервенции международных сил (операция «буря в пустыне») так называлась Ирано-Иракская война 1979-1988 годов

2

 Старшее звание рядового состава армии США, находящееся между рядовым первого класса и капралом. Подразделялось на шесть рангов (шестой - низший). В настоящее время ранги упразднены

3

  В США поляки занимают в анекдотах то же место, что в российских чукчи

4

От англ. Reserve Officers Training Corps - служба подготовки офицеров резерва

5

 Кавалерийскими в армии США именуются отдельные танковые полки

6

 Американское выражение, означающее «будет подан сигнал», «начнутся боевые действия»

7

 Персонажи «Рождественской песни» Ч.Диккенса

8

 День независимости США

9

 Американский военно-транспортный самолет, аналог советского Ил-76

10

 Болотный великан-людоед из английских сказок. В переносном смысле - грубый, замкнутый, неприятный в общении человек

11

 Зарин относиться к так называемой G-серии (отсюда GB) нервнопаралитических газов

12

 28-я танковая дивизия (28-я общевойсковая армия, БВО) гвардейской не являлась. Впрочем, возможно номер дивизии является просто совпадением

13

 Время «Зулу» (Z в фонетическом алфавите НАТО, от Zero - ноль) - время по Гринвичскому (нулевому) меридиану

14

 Названия большинства городов и прочих объектов в романе являются вымышленными

15

 М-240 - лицензионная американская версия бельгийского пулемета FN MAG.

16

 Деревянная колодка со щёткой на древке, предназначенная для чистки канала артиллерийского орудия от порохового нагара

17

 Джон Уэйн – знаменитый американский актёр, персонажи которого воплощали мужественность и бесстрашие

18

 «Вы можете обманывать некоторых все время, вы можете обманывать всех некоторое время. Но вы не сможете обманывать всех постоянно»

19

 Американский полицейский телесериал 80-х годов

20

 Американское выражение «неприятность случилась в самый неподходящий момент»

21

 По Клаузевицу - состояние, возникающее при расхождении планов с реальностью.

22

 «Если неприятность может случиться, она случается». Аналог выражения «закон подлости»

23

 В советской армии различные танки могли состоять на вооружении только разных дивизий.

24

 БТР-60ПБ мог нести только 8 человек десанта, в отличие от 14 на оригинальном БТР-60

25

 Американское выражение, означающее «чрезмерный энтузиазм в бою».

26

 Бэннон использует буквенное обозначение своей роты, которое она имела, находясь в составе «родного» батальона.

27

 Данный корпус вымышлен, как и большинство подразделений в романе. В реальности, в состав ЦГА входили 5-й и 7-й корпуса армии США, а также 2-й и 3-й армейские корпуса Бундесвера

28

 В состав американских дивизий, в отличие от советских, входили вертолетные бригады.

29

 Описываемые здесь Ми-24Д имели на вооружении ПТРК «Фаланга» с проводным управлением, тогда как Ми-24В и П имели комплексы «Штурм» и «Атака» с радиолокационным.

30

 Намек на киноштамп «кавалерия из-за холмов». Подразумевается сила, чудесным образом спасающая в последний момент героев, ведущих безнадежный бой с врагами

31

 LAW - light antitank weapon (легкое противотанковое оружие)

32

 Сражение между индейским союзом Лакота - Северные Шайенны и Седьмым кавалерийским полком армии США 25—26 июня 1876, закончившиеся разгромом американцев

33

 Антивоенное стихотворение английского поэта Уилфреда Оуэна, участника Первой мировой войны, написанное в 1917 году и опубликованное посмертно в 1921 году

34

Знаменитого израильского генерала танковых войск Таля звали Исраэль. Видимо, «Мордехай» взято от другого известного израильского генерала Мордехая Хода

35

 Данная фраза в английском символизирует трусливо-подобострастное отношение подчиненного к приказам начальства

36

 Эти события описаны в романах Джона Хекетта «Третья Мировая война: август 1985», гл. 25 «разрушение Бирмингема» и «Третья Мировая война: нерассказанная история», глава 20 «Разрушение Минска»

37

 Следует отметить, что данная идея находится в глубоком противоречии с романами Хекетта, в которых особенно подчеркивается стихийный характер антисоветских выступлений в странах Варшавского договора.

38

 О государственном перевороте в СССР, приведшем к капитуляции, подробно рассказывается в главах 21 «Распад СССР» и 22 «Опыт поражения» романа Дж. Хекетта «ТМВ: не рассказанная история». Также, по Хекетту капитуляция СССР произошла 23 августа, а не 17, как изложено здесь

39

 30-мм, а также 8 человек десанта (БМП-1) или 7 (БМП-2)

40

 БТР-152 имел 6 колес (3 моста)

41

 Игра слов: синк (sink) - тонуть

42

 Генерал-полковник по американской системе воинских званий

43

 В США такая должность существует не только на флоте, однако обязанности старпома остаются теми же. На уровне батальона-бригады именуется начальником штаба.

44

  В армии США существуют только два лейтенантских звания - второй (младший) лейтенант и первый (старший) лейтенант

45

 Аналог «старшины роты» в советской армии

46

 Постоялый двор (нем.)

47

 Бромтрифторметан

48

 Начиная с 1985 года выпускалась модификация М1А1, вооруженная 120-мм орудием

49

 Английский термин RPG (rocket-propelled grenade, реактивная граната) является бэкронимом от русского РПГ - «ручной противотанковый гранатомет»

50

 «sabot» обозначает конкретный тип обуви - деревянные башмаки

51

 В американской армии все зенитные средства дивизии, в т.ч. 60 ПЗРК состояли на вооружении зенитного батальона и распределялись согласно приказам командира дивизии

52

 12,7-мм

53

 Хотя места действия и подразделения в романе являются вымышленными, по материалам Дж.Хекетта, группе «Янки» предстояло действовать в районе, где наступала 28-я армия белорусского военного округа, имевшая на вооружении только Т-62 и Т-72. Объясняется ли отсутствие Т-64 и Т-80 этим или же какими-то другими причинами, остается неизвестным.

Назад 1 ... 65 66 67 68 69 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*