Андрей Посняков - Корона бургундов
«Привет участникам двадцать седьмого слета юных туристов и краеведов!»
– Эй, эй, привет! – К только что разгрузившейся от белых известняковых плит барке, стоявшей у дальнего причала в гавани славного и многолюдного города Генабума, по деревянным мосткам подошли двое – парень и девушка. Оба в добротной одежде, в одинаковых шерстяных плащах, крашенных желтыми цветками дрока. Парень – лохматый и чуточку бледный, девчонка – большеглазая, с волосами, спутанными ветром.
– И вам здравствовать! – оглянулся с кормы матрос – полуголый, в одних просторных браках. – Вы что-то хотели, любезнейшие господа?
– Это – «Дафния»?
– Нет. Наша барка носит гордое имя – «Галльский петух»!
– Что ж, – путники с явным огорчением переглянулись. – Видать, мы опоздали. Увы. Извини, ради Господа, за беспокойство, добрый человек.
– Да не за что, – бракатый парень отвлекся на что-то, а затем вдруг вскочил на ноги, закричал: – Эй, уважаемые, подождите! Вы что, ищете «Дафнию»?
– Да, именно ее.
– Наша барка совсем недавно носила такое имя! Пока молодой хозяин не переименовал ее в «Галльского петуха».
Глоссарий
МТС – машинно-тракторная станция.
Тельман, Эрнст – вождь немецких коммунистов в 1920–1930 гг.
Маленков, Георгий Максимилианович – советский государственный деятель.
Битуриги, эдуи, арверны, карнуты – галльские племена.
Генабум – Орлеан.
Августобона – Труа.
Виндобона – Вена.
Данубий – Дунай.
Лигер – Луара.
Секвана – Сена.
Браки – просторные галльские штаны.
Кервезия – галльская шапка из козьей шкуры.
Левка – галльская миля – два с половиной километра.