Юрий Маслиев - Месть князя
Шилов глянул на часы:
– Только что караул сменили. Военизированная охрана сменяется летом каждые двенадцать часов. А начальник караула – один на весь аэродром, согласно штатному расписанию. Основные посты там, – он махнул рукой в сторону аэродрома.
– Ну ладно, – уже чуть мягче произнес Блюм, устало махнув рукой, – пошли мастерские смотреть. И сразу вызовите ко мне всех караульных этого объекта! Посмотрим на этих воинов…
Группа неспешно двинулась в сторону мастерских. Впереди суетливо трусил Шилов, далеко опередив их.
Вот он подошел к часовому, стоящему у шлагбаума, что-то сказал ему – и тот, козырнув, побежал к двум вышкам, у колючей проволоки, отгораживающей территорию, примыкающую к озеру.
– Не шибко ты его? – хмыкнул Лопатин.
– Да нет, в самый раз. Не будет времени подумать, – усмехнулся Александр.
Когда они подошли к мастерским, трое немолодых, неряшливо одетых вохровцев выстроились вдоль стены и ели глазами начальство.
Шилов отпер своим ключом дверь, встроенную в огромные, с облупившейся красной краской ворота мастерской.
Внутри она ничем не отличалась от тысяч и тысяч подобного рода мастерских, разбросанных по Советскому Союзу: замасленный мазутом цементный пол, пара станков, стеллажи с инструментами, плакаты, призывающие беречь, бдить, стоять на страже и содержать в чистоте несколько железных буржуек, сделанных из бочек… В общем – ничего нового.
– А это что? – спросил Блюм, открыв плотную дверь в небольшое помещение.
– Подсобочка, товарищ майор, – подобострастно залепетал испуганный Шилов.
Блюм, взявший на себя инициативу, выглянул на улицу.
– Загляните сюда, товарищи бойцы, – обратился он к вохре, – посмотрите хоть, что вы охраняете.
И через считаные минуты все трое без сознания, туго связанные крепкими веревками, которые нашлись здесь же, в мастерской, уже лежали в темной подсобке.
Без лишней аффектации Шилову объяснили, на каком километре возле дороги находится связанный водитель полуторки. Затем, засунув, как и остальным, кляп в рот, его уложили возле подчиненных. Снаружи, сквозь плотно закрытые двери, не доносилось ни звука.
Еще полчаса ушло на то, чтобы загрузить в грузовой отсек самолета две бочки бензина, оружие, припасы, теплую одежду и главное – более центнера золотого песка в четырех компактных вещмешках.
Отдав швартовые, друзья с комфортом устроились в четырехместной кабине. Михаил нажал на кнопку стартера – и самолет, качнувшись на воде, взревел моторами, набирая обороты. Разбег – и серебряная птица рванулась в матово-серое, подобное стене, выкрашенной казенной краской, небо белой ночи, покрытое блеклыми светлячками, среди которых, как в глазке камеры в лагерном шизо, выделялась Полярная звезда.
Заложив вираж, огибающий Берелех и Сусуман, Михаил набрал высоту, проложив курс на восток, к Берингову морю. И только после этого он повернулся к друзьям:
– Караул придут сменять через одиннадцать часов. Часа два – на осмысление ситуации в Берелехе, часа два – в Магадане. У нас форы – пятнадцать часов! Даже если бы они знали наш маршрут, им нас не достать.
– Тю-тю, упорхнула птичка, – радостно засмеялся Лёнчик. – Свобода, братцы, свобода! Ну, Барин, ну, голова! А вы-то, вы-то, Александр Карлович, – обратился он впервые на «вы» к Блюму, – как этого фраера напарили! – Он вытянул палец и, очень похоже перекривляя Александра, произнес: – Что это? Разгильдяйство или… или… гораздо хуже?!
В ответ дружно грохнул хохот – сказывалось огромное нервное напряжение.
Вскоре друзья заснули – и Муравьев остался один на один с самолетом, с небом, с мыслями о прошлом и будущем. Наступившую тишину нарушал только шум мотора, гудевшего торжественно, подобно гимну.
Примечания
1
Здесь и далее автором стихов является Юрий Маслиев.
2
Еcole normale supеrieure – высшее учебное заведение для элиты Франции.
3
Грязное ругательство.
4
Закон молчания в кругу людей мафии.
5
Хватит. Почему этот мафиози хочет списать моего друга?
6
Спокойной ночи (итал.).
7
Спасибо (итал.).
8
Спокойно, спокойно, не говори, скажешь потом, я друг, я русский врач (сицилийский диалект).
9
Невероятно! Ты мертвый, ты мертвый, я не боюсь тебя (сицилийский диалект).
10
Сегодня не говорят. Сегодня умрут все мафиози. Это сказал синьор Михаил (сицилийский диалект).
11
Однорукавное воронкообразное устье реки, расширяющееся в сторону моря.
12
Накроем весь мир своей крышей (яп.).
13
Чингисхан.
14
Хубилган (монг.) – человек, в которого переселяется душа умершего бога, сам становится богом, духовным и светским владыкой.
15
В соответствии с доктриной Махаяны, Авалокитешвара является бодхисатвой, давшим великий обет выслушать молитвы всех существ, обладающих природой Будды.
16
Дхарму можно описать как совокупность установленных норм и правил, соблюдение которых необходимо для поддержания космического порядка.
17
Данте Алигьери, «Божественная комедия», где ад поделен на девять кругов.
18
Дом инвалидов в Париже, где находится саркофаг с останками Наполеона.
19
Фабрично-заводское училище.
20
Шарашка – КБ тюремного типа во время культа личности Сталина.
21
Волкодав (жарг.) – название оперативных работников – скорохватов в системе НКВД.
22
Катенька (жарг.) – по аналогии – сторублевые царские ассигнации с полупрофилем Екатерины Великой.
23
Лепила (жарг.) – лекарь.
24
Хавира, хаза (жарг.) – жилье.
25
В. С. Высоцкий. «Разбойничья».
26
Шнифты мойлом пописал (жарг.) – глаза порезал финкой.
27
В диалоге использован воровской сленг:
хрусты – деньги,
барыга – скупщик краденого,
шнифты – глаза, окна,
мойло – нож, финка,
мойка – бритва,
лошарить – обманывать, мошенничать,
накнакать – здесь: опознать,
фуцены – пацаны, ребята,
марафет – здесь: кокаин,
маруха – женщина,
базарить, базланить – говорить,
стремно – страшно, опасность,
волына – наган, пистолет,
кенты – друзья,
хавать масть – здесь: понимать и принимать действия, приказы,
шарага – шайка,
шухер – предупреждение об опасности,
решками закоцан – здесь: зарешечено,
крытка – тюрьма,
откинуться – выйти на волю,
на бану – на вокзале,
угол вертанул – украл чемодан.
28
Феня (жарг.) – язык деклассированных элементов.
29
«Путевка в жизнь» – худ. фильм 1931 г., где ярко и романтично показан процесс перевоспитания трудом.
30
Перефразировка реплики Робеспьера у гильотины.
31
Обувь.
32
Поговорим (жарг.).
33
Сидел на зоне.
34
Хлюзда – мошенник.
35
Материком в Магаданской обл. до сих пор называют европейскую часть страны.
36
Воры, согласившиеся сотрудничать с администрацией лагерей.
37
Сидор (сленг.) – вещмешок.
38
Буркалы (жарг.) – глаза.
39
Кстати, в некоторых старых зданиях эти решетки сохранились чуть ли не до конца 60-х годов. Воистину: инерция идиотизма безгранична!
40
Divide et impera. (лат.) – рзделяй и властвуй.
41
Шнырь – уборщик.
42