KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Альтернативная история » Нил Стивенсон - Барочный цикл. Книга 8. Система мира

Нил Стивенсон - Барочный цикл. Книга 8. Система мира

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Нил Стивенсон, "Барочный цикл. Книга 8. Система мира" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Дом Лейбница е Ганновере. Ноябрь 1714

Большинство людей, стоя по колено в золоте, говорили бы о нём, но только не эти два эксцентричных барона.- И он вылез из портшеза, с виду совершенно здоровый, — заканчивает Иоганн фон Хакльгебер.Он садится на пустую бочку. Лейбниц сел чуть раньше, кряхтя и морщась от подагры. Они под домом Лейбница, в погребе для съестных припасов. Бутылки с вином, бочки с пивом, репу, картошку и корзины с рыгающей кислой капустой вынесли и раздали бедным, освобождая место для бочек совершенно иного рода. Лейбниц, не доверявший теперь никому в Ганновере, держал их закрытыми до приезда Иоганна. Последний час Иоганн откупоривал бочки, вытаскивал золотые пластины и складывал их аккуратными стопками.- По вашему рассказу выходит, что его оживили эликсиром жизни, — говорит Лейбниц.- Я думал, вы в такое не верите. — Иоганн указывает на золотые пластины.- Я мыслю об этом иначе, чем он, — говорит Лейбниц, — но допускаю, что монады, определённым образом организованные, способны творить то, что нам представляется чудесами.- Теперь у вас волшебного золота — сколько душе угодно. Если вы хотите вылечить подагру или…- Жить вечно?Иоганн теряется. Вместо ответа он берёт лом и начинает вскрывать следующую бочку.- Подозреваю, что некоторые из нас и впрямь живут вечно, — говорит Лейбниц. — Например, ваш якобы двоюродный дед и мой благодетель, Эгон фон Хакльгебер. Или, как его ещё называют, Енох Роот. Допустим, Енох может посредством манипуляций с тончайшим духом лечить болезни и продлевать жизнь. Чего он добился? Изменило ли это что-нибудь?- Едва ли, — говорит Иоганн.- Едва ли, — повторяет Лейбниц. — Кроме того, что он время от времени дарит несколько незаслуженных лет тем, кто иначе бы умер. Наверное, в последние тысячелетие-два Енох не раз себя спрашивал, какой в этом толк. Очевидно, он принимает живое участие в судьбах натурфилософии, старается всячески ей способствовать. Зачем?- Потому что алхимия его не удовлетворяет.- Надо думать, да. Теперь смотрите, Иоганн: сэр Исаак алхимическими средствами получил несколько лет земного существования, но не приобрёл ни нового счастья, ни новых знаний. И это ещё одна подсказка, почему алхимия не удовлетворяет Еноха. Вы говорите, что я мог бы при помощи Соломонова золота продлить себе жизнь. Но это, очевидно, не та цель, к которой толкают меня Енох Роот и Соломон Коган. Напротив! Они оба стремятся прибрать всё Соломоново золото к рукам, чтобы оно не досталось тому единственному, кто знает, что с ним делать: Исааку Ньютону! Мне в мои лета браться за алхимию, плавить эти пластины, варить эликсир… чтобы повторить историю доктора Фауста? И с тем же плачевным результатом в последнем акте.- Мне больно видеть, что Ньютон торжествует, а вы угасаете здесь, в Ганновере.- Соломоново золото у меня, а не у него. Вот оно, торжество. И я ему не рад. Нет, подражать Ньютону было бы не победой, а капитуляцией. Если я его переживу, то не за счёт противоестественных эликсиров долголетия. Мы должны приложить все усилия, чтобы логическая машина была построена.- В Санкт-Петербурге?- Тогда и там, где могущественному правителю угодно будет её построить.- Я закажу прочные деревянные ящики, — говорит Иоганн, — и велю доставить их сюда. Я сам спущусь в этот подвал, собственными руками уложу пластины и заколочу ящики так, чтобы и мысли не возникло, будто в них что-нибудь ценнее старых заплесневелых писем. После этого вы сможете отправить их в Санкт- Петербург или куда захотите одним росчерком пера. Однако если то, что мне сообщают из России, верно, царь сейчас занят другим и вряд ли доведёт дело до конца.Лейбниц улыбается.- Вот почему я сказал: «Тогда и там, где могущественному правителю угодно будет её построить». Если не царь, значит, это сделает кто-то другой после моей смерти.- Или после моей, или после смерти моего сына, или после смерти моего внука, — говорит Иоганн. — Человеческая натура такова, что, боюсь, это случится не раньше, чем способности логической машины потребуются для войны. А такое трудно вообразить.- Тогда растите вашего сына и вашего внука, если они у вас будут, людьми с богатым воображением. Внушите им, как важно заботиться о пыльных старых ящиках в Лейбниц-архиве. Кстати…- Принцесса Уэльская, — говорит Иоганн, поднимая руку, — получив новые земли и титулы, стала необычайно властной особой. Она строго приказала мне жениться. Моя дражайшая матушка её поддержала. Умоляю хоть вас не начинать.- Хорошо, — говорит Лейбниц, выдержав уважительную паузу. — Наверное, это был очень тягостный разговор.- Куда более тягостный, чем я ожидал, — говорит Иоганн. — И я рад, что он позади, а не впереди. Я буду время от времени приезжать в Лондон, танцевать с нею на балу, пить чай с матушкой и помнить. А потом возвращаться в Ганновер и жить своей жизнью.- А что они поделывают? Какие вести от двух великих дам?- Они в Европе, — говорит Иоганн. — Восстанавливают отношения с кузенами после войны.

Сады Трианона а королевском дворце Версаль

Над водой разносится резкий звук. Дикие гуси с криком взлетают в воздух. Звук повторяется, и одна птица падает на берег. Пудель плывёт к ней. Гладь пруда идёт V-образными волнами, почти точным отражением гусиного клина наверху. Слышен звон разбитого стекла, женский вскрик. Двое мужчин смеются.Щит из срубленных и связанных веток рывком отодвигается в сторону. За ним барка: плавучая засада. В ней еле-еле помещаются два охотника, но роскоши — на двух королей. Как только заграждение из палок и мёртвых листьев убрано, становятся видны позолоченные барельефы с изображением Дианы и Ориона. На золочёных походных стульях сидят двое, у каждого в руках непомерно длинное ружьё. Оба помирают от хохота — так им смешно, что пуля разбила окно.Один из них очень старый, розовый, оплывший, наполовину погребён в мехах, которые соскальзывают, когда он заходится от смеха. Старик ловит горностаевую муфту, чтобы не свалилась за борт.- Мон кузен! — восклицает он. — Вы одним выстрелом уложили двух птиц: гуся и камеристку!Второму лет шестьдесят с гаком, он энергичен, но не проворен. Видно, что от множества пережитых на веку приключений у него всё болит, ломит, тянет, хрустит, ноет и щёлкает. Он шаркает на другую сторону палубы и отодвигает второй маскировочный щит, впуская утреннее солнце и выпуская застоялый воздух. За это время он успевает составить фразу на ломаном французском:- Будь она ранена, она бы ещё кричала. Она просто напугана.- Думаю, вы поразили цель в Трианон-субуа, где обитает моя невестка Лизелотта.- Небось вся из себя важная особа? — говорит тот, что помоложе. — К такой и подойти страшно. Может, скажете ей, как мне стыдно?- И как же вам стыдно?- Ну и ехидный же вы, Луй! Скажите, Лизелотта знакома с герцогиней Аркашон-Йглмской?- Ещё бы! Сколько интриг они вдвоём провернули! Вероятно, завтракают вместе, пока мы тут разговариваем.- Тогда, может, Элиза и передаст мои извинения. В любом случае она говорит по-французски лучше вас.- Хо-хо-хо! — заходится король. — Вам так кажется, потому что вы от неё без ума. Я вижу.Кто-то ломится через кусты у пруда.- Морд!- восклицает король. — Нас обнаружили! Закрывайте шиты! Скорее!Его собеседник поворачивается и тянется к щиту, но замирает и, кривясь, запрокидывает голову.- Дьявол!- Что, снова шея? — участливо спрашивает король.- Такой адский прострел — никогда прежде не было. — Он трогает больное место, снова морщится и начинает поправлять шёлковый платок.- Вам следовало беречься виселицы.- Я берёгся, пока мог, но там было дело сложное.Она появляется на берегу. Одна её рука поднята, большой и указательный палец сведены колечком.- Доброе утро, Джек.- Бонжур, мадам герцогиня. — Тот, кого назвали Джеком, отвешивает преувеличенный поклон, граничащий с открытой издёвкой. Каждый из его позвонков выражает громкий протест.- Ты тут кое-что потерял, а я нашла!- Моё сердце?Она бросает в него пулю. Та ударяет в подлокотник и отлетает рикошетом. Мужчины прячут глаза.- Палатина просила сказать вам обоим, что в её годы трудновато шарахаться от пуль.- По счастью, Пепе уже несёт искупительный дар. — Король указывает на курчавого пса. Тот вылез из воды, машет Элизе хвостом, затем подбегает и кладёт мёртвую птицу к её ногам.- Я не люблю дичь, — отвечает Элиза, — но Лизелотга в своё время была великой охотницей. Возможно, подарок её умиротворит.Она наклоняется, берёт птицу за шею и несёт прочь на вытянутой руке. Мужчины смотрят в благоговейном восторге. Луй тычет Джека в бок. — Magnifique [11], а?- Жеребец старый.- Ах, она великая женщина, — говорит король, — а вы, мон кузен, счастливец.- Встретить её было несказанной удачей, тут я с вами согласен, потерять — глупостью. Я не знаю, какое слово отнести к себе сейчас, разве что «усталость».- У вас будет вдоволь времени отдохнуть в прелестнейших местах, — говорит Луй.Джек, внезапно насторожившись, хватает щит и прячется за ним. По берегу идут трое французских придворных — они услышали выстрелы и теперь ищут короля.- Места прелестные, — соглашается Джек. — Лишь бы обо мне не узнали и не пошли слухи.- Ах, но ведь на Ля-Зёр и в Сен-Мало несложно укрыться от людей?- Там я и буду жить на покое, — кивает Джек. — Пока она меня терпит.Король в притворном изумлении выгибает бровь.- А если она вас прогонит?- Тогда в Англию и вновь за работу, — говорит Джек.- Монетчиком?- Садовником.- Поверить не могу!- Это известная слабость старых англичан, которые уже ни на что не годятся. Мой брат устроился садовником в поместье к богатому человеку. Если Элизе надоест кормить старого никчёмного бродягу, я отправлюсь туда — буду полоть герцогские сорняки и браконьерствовать в его угодьях.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*