Михаил Дьяконов - Река времен. Жребий брошен
«Ухо» – индивидуальный портативный коммуникатор постоянного ношения с голосовым вводом-выводом информации. В отличие от носимого индивидуального коммуникатора, крепится за ушной раковиной, что практически не мешает при постоянном использовании.
4
Комком (сленг) – коммуникатор компании.
5
«Жмотики» (жарг.) – прозвище в народе «новых евро».
6
Хрононавт – путешественник во времени.
7
«Чипсоид» (жарг.) – человек с вживленным в мочку уха электронным паспортом-чипом.
8
«Айнини» (жарг.) – от ИНН (идентификационный номер налогоплательщика).
9
Рамка контрол-терминала имеет овальную форму, а также два дисплея и приемное окно для карточек, похожие на глаза и рот, что придает ему несомненное сходство с лицом.
10
«Фурокур», или «фуро-паркур» – вымышленное автором экстремальное развлечение молодежи. Заключается в оседлании выбранных транспортных фур и перепрыгивании с одной фуры на другую в ходе их движения. Иногда сопровождается вскрытием содержимого фургона.
11
КБМ – колесная боевая машина.
12
БМТ – боевая машина тяжелая.
13
ВОП – аббревиатура от «взрывоопасный предмет».
14
«Вованы» (жарг.) – военнослужащие внутренних войск.
15
«Пэвэдэшка» (жарг.), от англ. PWD (personal weapon defense) – персональное оружие самообороны.
16
«Масловка» – снайперская крупнокалиберная винтовка конструкции А. Н. Маслова.
17
«Молоток» (жарг.) – прозвище пистолета за его характерную форму и малую дальность стрельбы.
18
МегаТур (жарг.) – прозвище МГТУ – Московского государственного технического училища.
19
«Cветка» – фронтовое прозвище самозарядной винтовки Токарева (СВТ).
20
Дубль-И, или ИИ – системы искусственного интеллекта.
21
«Симка» (жарг.) – прозвище автомобиля «хонда-Cимс», минивэна для семьи среднего достатка.
22
Комми – уменьшительно-ласкательное прозвище коммуникатора.
23
Сойка (сленг), от СОИ – система отображения информации.
24
Подушка (сленг), от ПДУ – пульт дистанционного управления.
25
Адунаик и квенья – языки средиземья, придуманные Дж. Толкином.
26
ОЗМ-72 – осколочная выпрыгивающая мина.
27
МВЭ-99М «Леска-2» – вымышленный взрыватель будущего – развитие взрывателя МВЭ-72 «Леска».
28
«Флешки» (жарг.; от англ. Flash – мясо) – брикеты эрзац-мяса, синтезированного из растительных компонентов и синтетических белков на основе биотехнологий.
29
Противопехотная мина типа ПМН-2 – ПМН-5.
30
«Скарабей» – марка высокочувствительного изотопного металлоискателя для спецприменений.
31
АПС – автоматический пистолет Стечкина.
32
Израильские бронежилеты у нас прозвали «бронштейны», или «шнобели».
33
БМТ (боевая машина тяжелая) – гусеничная тяжелобронированная машина, предназначенная для доставки боевых групп к полю боя и их огневой поддержки.
34
«Лифт», или «Люфт» – Московское общество любителей фантастики – глобальный интернет-ресурс, в котором за 40 лет скопилась большая коллекция произведений классической и новой фантастики.
35
Нелинейное дифференциальное уравнение.
36
«Хелф-клаб» (с англ. Health club) – спортивно-оздоровительный центр.
37
ТПУ – танковое переговорное устройство.
38
«Ступенчатый поворот» – тремя последовательными изменениями направления движения.
39
Система защиты вертолета от зенитных боеприпасов, сбивающая кинетическими болванками подлетающий боеприпас на некотором удалении.
40
«Шкурки», или «очистки» – таблетки для стимуляции мозга и выведения из организма следов опьянения.
41
«Ладошка» (жарг.) – наладонный коммуникатор.
42
Штубина (жарг.; от англ. Stubs bin) – мусорный ящик для окурков и место для курения.
43
КШУ – командно-штабные учения.
44
Обиходное название МЧС.
45
Инфракраска (сленг) – системы управления на инфракрасных лучах.
46
«Комод» (жарг.) – сокращ. от ком. отд. – командир отделения.
47
Химхолод – приспособление в виде длинной ампулы, погруженной в напиток, охлаждающее его при повороте крышки бутылки по часовой стрелке.
48
ИМР – инженерная машина разминирования.
49
ТГ-40 – сплав тротила с гексогеном; МУВ – минный универсальный взрыватель.
50
«Двухсотые» – по переговорной таблице означает «убитые».
51
«Медвежья шкура» – камуфлированный костюм повышенной степени маскировки.