KnigaRead.com/

Элис Манро - Луны Юпитера (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Элис Манро - Луны Юпитера (сборник)". Жанр: Альтернативная история издательство -, год -.
Назад 1 ... 54 55 56 57 58 Вперед
Перейти на страницу:

38

«Вот свечка, что в спальню тебя уведет. А вот и топорик, что шею найдет!» – Этот стишок цитируется, в частности, в романе Дж. Оруэлла «1984».

39

За Регенсбург мы бой вели. – Первая строка стихотворения Роберта Браунинга (1812–1889) «Случай во французском лагере» (пер. С. Сухарева).

40

«Третий читатель» – проект Джо Понпинто, писателя-беллетриста, журналиста, редактора, спичрайтера с более чем 30-летним стажем деятельности. Считается, что писателю необходим так называемый «третий читатель», в роли которого Понпинто и выступает, предлагая писателям беспристрастный взгляд на их рукописи и помощь в усовершенствовании работы.

41

…Тому полвека в порт пришли / С солеными ветрами. – Строки из стихотворения канадского поэта Блисса Кармена (1861–1929) «Корабли Сент-Джона».

42

Виргинская кадриль – народный танец, появившийся в Англии в XV в. под названием «Сэр Роджер де Коверли». Несмотря на споры по поводу происхождения (танцы горной Шотландии или Ирландии), в целом считается английским танцем. Виргинской кадрилью стал называться в Америке, где был особенно популярен с 1830 по 1890 г.

43

Годрич – город в провинции Онтарио (Канада).

44

Джин-рамми – карточная игра, завоевавшая популярность в США в 1940-е гг.; происходит от мексиканского кункена.

45

«АА» – «Общество анонимных алкоголиков». Существует с 1935 г. в форме групп взаимной поддержки.

46

Садбери – город в провинции Онтарио.

47

Виннипег – город в провинции Манитоба.

48

«Радуйся, мир!» – название евангельского гимна, созданного в 1719 г. Исааком Уоттсом.

49

Ред-Дир. Красный олень! – Город Red Deer в центральной части провинции Альберта, на одноименной реке. Его название буквально означает «красный олень», т. е. благородный олень.

50

Тропа Брюса – туристический маршрут, проходящий через южные и центральные районы провинции Онтарио.

51

«Пускай прорехи на заду… а ноги словно лед…» – строки из народной песни на стихи английского поэта Уильяма Стивенсона (1530–1575):

Пускай прорехи на заду,
А ноги словно лед,
Я добрый эль всегда найду,
Чтоб обогреть живот.

52

Хоть «Олд-фешнд», хоть «Бурую корову», хоть «Розовую даму»… – «Олд-фешнд» (букв. «старомодный») – коктейль из виски или бурбона, горькой настойки, сахара и содовой, подается с ломтиком апельсина, вишней и льдом; «Бурая корова» – коктейль из ликера «Калуа» и молока со льдом; «Розовая дама» – коктейль из джина, лимонного сока, гранатового сиропа и яичного белка со льдом.

53

«Моряк Пучеглаз» (Popeye the Sailor) – герой комиксов, выходивших с 1929 г., и мультфильмов, выходивших с 1933 г.; в 1980 г. о нем был снят художественный фильм (постановщик Роберт Олтмен, в главной роли Робин Уильямс), на 2016 г. намечен выход полнометражного мультфильма.

54

«Три балбеса» (The Three Stooges) – американское трио комиков, выступавшее в различных составах с 1930 до 1975 г. и снявшееся во множестве короткометражных фильмов.

55

…Дормир, Дормер, Дормаус – как-то так. – Первое из предполагаемых названий совпадает с фр. dormir («спать»), второе – с англ. dormer («опочивальня»), третье – c англ. dormouse («соня»).

56

«Остались позади туманные Азоры, / И Геркулесовы врата им пройдены не зря; / А впереди не ждут спокойных бухт узоры, / Ждут впереди одни безбрежные моря» – строки из стихотворения «Колумб» американского писателя, путешественника и авантюриста Хоакина Миллера (1837–1913). Настоящее имя автора – Цинциннат Хайнер Миллер; имя Хоакин было взято им в честь мексиканского разбойника Хоакина Мурьеты. Цитируемое стихотворение относится к самым известным произведениям Хоакина Миллера и неизменно включается в поэтические антологии.

Назад 1 ... 54 55 56 57 58 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*