KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Альтернативная история » Джордж Оруэлл - 1984 (Перевод Голышева В.П.)

Джордж Оруэлл - 1984 (Перевод Голышева В.П.)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Джордж Оруэлл - 1984 (Перевод Голышева В.П.)". Жанр: Альтернативная история издательство -, год -.
Назад 1 ... 54 55 56 57 58 Вперед
Перейти на страницу:

1949

1984 – Примечания

1

Новояз – официальный язык Океании. О структуре его см. Приложение.

1

Здесь и далее стихи в переводе Елены Кассировой.

3

Книга[14]: …в шелковистой бумаге…

здесь: …в непривычно шелковистой бумаге…

анг. ориг.: They were very good cigarettes, very thick and well-packed, with an unfamiliar silkiness in the paper.

4

Книга: …одобрения…

здесь: …ободрения…

анг. ориг.: You will get no comradeship and no encouragement.

5

Книга: …Он будет противоположностью…

здесь: …Он будет полной противоположностью…

анг. ориг.: …the exact opposite of the stupid hedonistic Utopias that the old reformers imagined.

6

Книга: …едой, работой…

здесь: …едой, питьем, работой…

анг. ориг.: …for such things as eating, drinking, working…

7

Книга: …пользовались свободнее…

здесь: …пользовались гораздо свободнее…

8

Книга: …«едка», «рычевка»…

здесь: …«едка», «яйцевать», «рычевка»…

9

Книга: …«рычевка», «хвостист», «настроенческий»…

здесь: …«рычевка», «хвостистски» (наречие), «настроенческий»…

10

ipso facto – В силу одного этого (лат.).

11

Составные слова, такие, как «речепис», «рабдень», встречались, конечно, и в словаре А, но они были просто удобными сокращениями и особого идеологического оттенка не имели. – Прим. автора

12

Книга: …Слова-цепи стали одной из характерных особенностей…

здесь: …Слова-цепни стали одной из характерных особенностей…

анг. ориг.: Even in the early decades of the twentieth century, telescoped words and phrases had been one of the characteristic features of political language;

«То ли в Прогрессе тогда не знали что существует такое слово, то ли нечто другое… но они тут мой перевод изменили и я прекрасно помню как меня это расстроило.»

Голышев

13

Книга: …Оно относится к предмету столь же ограниченному в своем назначении…

здесь: …Оно относится к предмету столь же легко узнаваемому и столь же ограниченному в своем назначении…

анг. ориг.: It refers to something almost as easily recognized, and as limited in purpose, as a chair or a table.

14

Под «книга» в примечаниях имеется ввиду книга «Прогресса».

Назад 1 ... 54 55 56 57 58 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*