KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Альтернативная история » Юрий Валин - «Мы одной крови». Десант из будущего

Юрий Валин - «Мы одной крови». Десант из будущего

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Юрий Валин, "«Мы одной крови». Десант из будущего" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Немножко не того десятилетия песня. Ну, Валера об этом наверняка знает. Звуковой ретрофон помогает старшему лейтенанту сосредоточиться и верить, что он вернется. Туда. Где девушки в ужасных сапогах, где трусов и паникеров расстреливают, а Ташкентский фронт однозначно презирают. Ведь как ни убеждай себя, что здесь тоже важно и нужно, что тоже почти фронт, совесть мучит, не отпускает, зараза такая. Ну, вернуться-то придется…

Примечания

1

М-30 – 122-мм гаубица образца 1938 года.

2

CTЗ-5 «Сталинец» – гусеничный тягач производства Сталинградского тракторного завода.

3

Ли-2 – советский военно-транспортный самолет. Производился с 1942 года в Ташкенте. За основу взят лицензионный вариант Douglas DC-3.

4

ПС-84 – пассажирский вариант «Дугласа», до войны обслуживавший пассажирские линии «Аэрофлота».

5

ППК – пистолет Walther РРК.

6

Одно из прозвищ истребителя Лавочкина – Горбунова – Гудкова. Называли также «утюг» и «Лакированный Авиационный Гарантированный Гроб».

7

Кренкель Эрнст Теодорович – известный советский полярник, радист, Герой Советского Союза.

8

12,7-мм авиационный пулемет М.Е. Березина. На Ли-2 устанавливался вариант УБТ на турели.

9

ЦКГ – Центральный клинический госпиталь.

10

Медсанбат.

11

Журнал боевых действий.

12

«Спаси меня» (Стас Михайлов).

13

Несомненно (нем.).

14

Ишгль – горнолыжный курорт Австрии.

15

Агентство Чрезвычайной Аналитики.

16

Рубеж Ваммелсуу – Тайпале: 926 долговременных железобетонных сооружений.

17

Выборг – Купарсаари – Тайпале.

18

Несомненно, в своих разработках Отдел «К» использует архивные документы из фондов «ограниченного доступа». Тем не менее талантливые труды отечественных историков Ильи Борисовича Мощанского «Штурм «Карельского вала» и Баира Иринчеева «Забытый фронт Сталина» также использованы в подготовке данной операции, за что этим авторам огромное спасибо от Отдела «К» и всех заинтересованных лиц и организаций.

19

Дальневосточное Высшее общевойсковое командное училище в г. Благовещенске.

20

Ныне поселок Первомайское.

21

Гвардейская артиллерийская дивизия прорыва.

22

На карте капитана Голуба часть населенных пунктов носит вымышленные названия. Вероятно, в целях соблюдения секретности.

23

Лахтарь – (букв, мясник) прозвище финских белогвардейцев.

24

Белов абсолютно уверен, что грузовой автомобиль ГАЗ-АА все равно оставался продуктом беспринципной американской компании Ford.

25

Майор Паули Марттина – один из родоначальников финской разведывательно-диверсионной службы.

26

Часть из выпущенных в 1926–1935 гг. «гражданских» пистолетов TK была передана банковским служащим и инкассаторам.

27

Рощинка.

28

Горьковское.

29

Лебяжье.

30

Ефрейтор – Gefreiter (нем.) буквально освобожденный, подразумевается – от некоторых нарядов.

31

Прозоровский (Ременников) Лев Михайлович – русский советский театральный режиссер и актер. Народный артист РСФСР.

32

Яблочкина Александра Александровна – российская и советская актриса театра. Народная артистка СССР (1937), лауреат Сталинской премии (1943), трижды кавалер ордена Ленина.

33

72-я стрелковая дивизия.

34

В авангарде наших частей находились Т-34 из 186-го отдельного танкового полка и несколько самоходок из 1222-го самоходно-артиллерийского полка.

35

ТПУ – танковое переговорное устройство.

36

«Пуукко» – «финка», традиционный североевропейский нож.

37

По шоссе двигались 558-й, 824-й и 667-й гаубичные полки. Головным шел 558-й полк. Первым открыло огонь по самоходкам противника орудие старшего сержанта Б.Я. Мамутина, получившего за этот бой звание Героя Советского Союза.

38

Sotilaspassi (фин.) – солдатский паспорт, аналог нашего военного билета.

39

Лидия Андреевна Русланова – знаменитая русская и советская певица.

40

МДМ – Московский дворец молодежи на Комсомольском проспекте.

41

Oberleutnant – соответствует званию старшего лейтенанта.

42

Фирма – производитель оборудования для дайвинга.

43

Улица? (нем.)

44

Кукса – деревянная кружка, обычно сделанная из капа, характерного «наплыва» на корне или стволе дерева.

45

Себастьян Брант (1458–1521 гг.) – немецкий писатель-сатирик и юрист. Наиболее известна его поэма «Корабль дураков».

46

В течение 17–19 июня германским командованием было переброшено в Финляндию около 70 боевых самолетов и огромное количество противотанковых ружей и фаустпатронов.

47

Уходите, здесь работают саперы (нем.).

48

Мне нужно подняться в квартиру. Забрать мои вещи (фин.).

49

Весь квартал заминирован. Мины, понимаете? (нем.)

50

Рядовой Земляков вспоминает рассказ Виктора Драгунского «Двадцать лет под кроватью!»

51

Воинское звание финской армии, соответствующее младшему лейтенанту.

52

Самоходное орудие называлось BT-42 и имелось в финской армии в количестве 14 машин. Бронебойный снаряд этих САУ из-за низкой начальной скорости имел весьма низкую бронепробиваемость.

53

«Осторожно! Реактивная струя!» (нем.)

54

Руки вверх! (нем.)

55

«Лахти» – Lahti L-35 финский 9-миллиметровый восьмизарядный пистолет. Несмотря на внешнее сходство с «парабеллумом», пистолет существенно отличался по устройству и был создан специально для эксплуатации в «северных условиях».

56

Очевидно, казахский вариант: «после нанесения средства тщательно…»

57

В данном случае: фронтовая зажигалка, сделанная из винтовочной гильзы.

58

Около десяти устаревших самолетов Бристоль «Бульдог IVA» из состава финских ВВС действительно принимали участие в Зимней войне.

59

МГ – имеется в виду Maschinengewehr – немецкий единый пулемет.

60

Один из руководителей крестьянского восстания 1863 г. Об успешных действиях литовских партизанских отрядов упоминалось в сводке Совинформбюро 21 июня 1944 года.

61

Богачева Ирина Петровна (р. 1939) советская и российская оперная певица.

62

Модернизированный, с увеличенной выходной мощностью и суженным диапазоном частот вариант коротковолновой радиостанции «Север».

63

«Пушечное сало», оно же «смазка ПВК».

64

Если точнее, район озера Линдоя. Устье реки Тулокса – 2 км северо-западнее. Запасной участок был назначен в районе мыса Охта.

65

По данным нашей разведки, «до 16 машин Кертисс Р-38 Хок («Ястреб») истребителей американского производства и ФД-21 («Фоккеров D.XXI»).

66

Эльтигенский плацдарм был захвачен 1 ноября силами усиленной 318-й стрелковой дивизии под командованием полковника В.Ф. Гладкова. Десант был высажен в качестве отвлекающего и вспомогательного. Основной десант 56-й армии высадиться не смог из-за плохой погоды и захватил Еникальский плацдарм севернее Керчи лишь в ночь на 3 ноября.

67

В ночь с 22 на 23 ноября к плацдарму вышли бронекатер БКА-306 и катер-тральщик КАТЩ-5385 с тремя ботами ПВО на буксире. Позже к ним присоединились вышедшие из Тамани своим ходом ПВО-26 и ДБ-20.

68

В эту ночь у Эльтигена прикрывал прорыв ботов единственный TKA-114.

69

Прикрывали выход истребители И-15 из 62-го ИАП. По метеоусловиям смогли сделать лишь четыре самолета-вылета на подавление артиллерии и прожекторов противника.

70

Немцы ждали. Перед плацдармом находилась группа из шести БДБ. Каким чудом нашим катерам и ботам удалось проскочить, не ясно.

71

В эту ночь катера доставили 10,6 тонны продовольствия, 100 килограммов медикаментов и 44 человека.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*