KnigaRead.com/

Флориан Иллиес - 1913. Лето целого века

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Флориан Иллиес, "1913. Лето целого века" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 48 49 50 51 52 Вперед
Перейти на страницу:

1

Здесь и далее письма Кафки к Фелиции цитируются по изданию: Кафка Ф. Письма к Фелиции и другая корреспонденция. 1912—1917. Пер. с нем. М. Рудницкого М.: Ad Marginem, 2004. – Здесь и далее – примечания переводчика.

2

Пер. с нем. С. Городецкого

3

Пер. с нем. К. Свасьяна

4

Пер. с фр. А. Франковского

5

На самом деле, небоскреб Вулворт-билдинг (241 м) не превзошел Эйфелеву башню (300 м), но стал самым высоким зданием Нью-Йорка до 1930 г

6

С широко закрытыми глазами (англ.)

7

Пер. с нем. В. Топорова

8

Пер. с нем. В. Топорова

9

Игра слов: «Мусульманин: проблемные сигареты» (нем.)

10

Gesamkunstwerk (нем.) – синтез искусств, универсальное произведение искусства

11

Цит. в пер. с англ. Артема Осокина по изд.: Вулф В. По морю прочь. М.: Текст. 2011

12

Burn out (англ.) – синдром эмоционального выгорания

13

Цитата в пер. с нем. Н. Славятинского

14

В архив (лат.)

15

Шедевр (фр.)

16

Форма подчиняется функции (англ.)

17

Пер. с нем. С. Городецкого

18

Пер. с нем. С. Городецкого

19

Пер. с нем. С. Городецкого

20

Часть вместо целого (лат.)

21

Гений места (лат.)

22

AEG (нем. Allgemeine Elektricitдts Gesellschaft – рус. Всеобщая электрическая компания) – немецкая компания, специализировавшаяся в области электроэнергетики машиностроения, а также товаров для дома. До и во время Первой мировой войны – один из крупнейших производителей оружия

23

На немецкий название книги было переведено как «Неверный расчет» («Die falsche Rechnung»)

24

«Триумф жизни» (англ.)

25

Пер. с нем. В. Топорова

26

Любовь втроем (фр.)

27

Дирндль – женский национальный костюм немецкоговорящих альпийских регионов; верхняя часть костюма состоит из блузы с корсетом или облегающим лифом, нижняя – из широкой юбки с обязательным ярким фартуком

28

Пер. с нем. С. Городецкого

29

До абсурда (лат.)

30

Пер. с нем. В. Топорова

31

Пер. с нем. О. Бараш

32

Mokka (Мосса): в Германии – черный кофе, сваренный в турке, в Австрии – маленький крепкий кофе, аналог эспрессо

33

Пер. с нем. С. Городецкого

34

Пер. с нем. С. Апта

35

Право крови (лат.)

36

Пер. с нем. М. Белорусца

37

«Я» (нем.)

38

Пер. с нем. Е. Кацевой

39

«Wandervogel» – «Перелетные птицы» (нем.), немецкий аналог движения скаутов

40

Пер. с нем. В. Топорова

41

Продовольственный рынок в центре Мюнхена (от лат. victus – продукт, запас)

42

«Чайные танцы» или «танго во время чаепитий» – ставшая модной в первом десятилетии двадцатого века традиция совмещать чайную церемонию и танцевальный вечер

43

9 ноября 1918 года входе Ноябрьской революции в Германии император Вильгельм II отрекается от престола. В 1938 году в этот день случается «Хрустальная ночь» – массовые еврейские погромы в Берлине, что стало началом Холокоста. А в 1989 году в ночь с 9 на 10 ноября пала Берлинская стена

44

Пер. с фр. Η. Любимова

45

Яблоко на ужин – и доктор не нужен (англ.)

46

По пер. с нем. С. Аверинцева

47

Пер. с нем. И. Болычева

48

Пер. с нем. Е. Михелевич

49

Вопреки его воле (фр.)

50

Пер. с нем. Е. Михелевич

51

Primaner (лат.) – находящийся на последней ступени обучения, Unterprimaner – ученик предпоследнего класса

52

Вакес – презрительное обозначение эльзасцев, также означает «пентюх» «болван»

53

Новой Померанией остров назывался в период с 1884 до 1920 гг., пока не был переименован обратно в Новую Британию

54

Пер. с нем. С. Городецкого

55

Пер. с нем. С. Апта

56

Пер. с нем. С. Городецкого

Назад 1 ... 48 49 50 51 52 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*