Роберт Хайнлайн - Дверь в лето
3.
Сейлзмен – служащий, непосредственно работающий с посетителями и навязывающий им товары или услуги своей фирмы.
4.
Дэниель Бун (1734—1820) – один из первых поселенцев в Кентукки, входил в число инициаторов захвата индийских земель; стал персонажем фольклора; в широком смысле – фронтирер, т. е. человек, который на «ты» с дикой природой, сам себе хозяин.
5.
…кошачьей богине Бубастис. – автор, наверное, имеет в виду древнеегипетскую богиню радости и веселья Баст, чьим священным животным была кошка; Бубастис – город, центр культуры богини Баст.
6.
General Electric – товарный знак многих видов электрооборудования, в том числе для домашней бытовой техники.
7.
Рип ван Винкль – персонаж романа Вашингтона Ирвинга, двадцать лет проспавший на попоне эльфов.
8.
Годива – жена Леофрика, графа Мерси, лорда Ковентри; чтобы добиться от мужа отмены налогов, разорявших граждан Ковентри, она, по легенде, согласилась нагая проехать верхом через весь город.
9.
…Каин со своей печатью. – Согласно библейскому преданию, на лоб Каина, убившего своего брата Авеля, Господом Богом был наложен знак, изобличавший его в совершенном грехе.
10.
Kink – англ.: петля, узел, изгиб, перегиб; судорога, приступ удушья, далее – странность, ненормальность; заскок; ну а под конец – чудик, эксцентрик, извращенец.
11.
Курбаш – арабская ременная петля.
12.
Пирофилит – минерал.
13.
Автор, вероятно, в первом случае намекает на Леонардо да Винчи (Леонард Винсент), а во втором – на Кетцалькоатля (Великий Белый Бог) – одно из божеств древних майя.
14.
Дайм – монета в десять центов.
15.
Есть божество, что… – Шекспир. «Тит Андроник».
16.
Амброз Бирс – американский писатель девятнадцатого века, много работал в жанре «фэнтези», неоднократно издавался на русском языке.