Джеффри Барлоу - Спящий во тьме
С хитрым, заговорщицким видом Овцеголов предъявил часы – собственно говоря, просто помахал ими секунду-другую под самым носом у мистера Хикса – и тут же быстро спрятал. Демонстрация длилась недолго, однако мистер Хикс успел-таки разглядеть витиеватые буквы «Г.Дж.Б.», выгравированные на крышке.
– Так-так, понятно, – объявил мистер Хикс. – Вы украли эти часы у небезызвестного лица, верно, мистер Эрхарт? Вы взяли себе то, что вам не принадлежит, вот как вы поступили, а?
Овцеголов снова разразился смехом, запрокинув голову и сотрясаясь всем телом.
– «Итон-Вейферз»! «Итон-Вейферз»! – восклицал он, топая ногами. – Дело мистера Хантера!
– А ну, замолчите, сэр! – закричал мистер Хикс, снова хватая дергающегося собеседника за плечи. – Ни слова, мистер Эрхарт, ни единого слова! Никто не должен слышать это имя. Уж поверьте мне – ради вашего же блага! Лучше вам вовеки не видеть этого желтого света! Или вы хотите, чтобы сам дьявол нагрянул к вам – или, скажем, к здешним вашим друзьям?
Овцеголов не на шутку встревожился.
– Ох нет, мистер Самсон, нет! Только не к друзьям Чарли – только не к Бластеру! И не к мистеру Хэтчу! Чарли просто позабыл. Не говорите Бластеру. Чарли не хочет, чтоб Бластер знал про его дела.
– Вы ведь стянули часы, друг мой?
Уставившись в землю, Чарли покаянно закивал. И даже пару раз шмыгнул носом.
– И вам очень стыдно, правда ведь?
– Стыдно. Занятой Чарли. Занятой-занятой Чарли. – спустил глухой вздох, исполненный жалости к самому себе и принялся ритмично раскачивать головой из стороны в сторону, сетуя на свое положение.
Мистер Хикс вновь засунул руки в карманы.
– Вы изъяли часы из частного дома и при этом дважды – в ходе двух отдельно взятых попыток, заметьте – не сумели добыть предмет, за которым вас посылали. Собственность молодого джентльмена, каковую вам было поручено возвратить, вы унести не смогли, а вместо этого прихватили то, что вам не принадлежит, из соображений личной корысти.
Овцеголов подтвердил все вышесказанное, несколько раз горестно выпятив то губы, то язык.
– Непростая была работенка, мистер Самсон, не то что другие. Чарли не справился.
– А что молодой сквайр, хозяин дома… Вы уверены, что он вас не видел?
– Чарли вполне уверен.
– А искомый предмет… по-прежнему там, насколько вам известно?
Голова скорбно качнулась из стороны в сторону – и в следующий миг коротко дернулась вперед.
– Что это, сэр – да или нет?
Овцеголов энергично кивнул – и пожал плечами.
Мистер Хикс задумчиво помолчал.
– Скажу вам, друг Эрхарт: вам и старине Хиксу несказанно повезло, что вас не застукали. Но то, что вернуть требуемый предмет вам так и не удалось, это очень даже скверно. Пресловутый молодой джентльмен, он сущий дьявол, и если уж ему чего понадобилось, так я уверен, он свое получит. Вы говорите, искомый предмет по-прежнему в доме; возможно, вы и правы, а возможно, и ошибаетесь. Старина Хикс не исключает, что он в эту штуку уже вцепился мертвой хваткой. Я с ним не виделся со времен той ночи, а он тогда сказал, что решит дело как-нибудь иначе. Да только размышлять о таких вещах не к добру. Друг Чарльз, вы ведь не станете выбалтывать это имя каждому встречному и поперечному?
Овцеголов воровато оглянулся и спрятал часы в карман.
– Чарли пришел на звериков посмотреть, – молвил он. – Представляете, мистер Самсон, их ведь забирать приехали!
Мистер Хикс не ответил ни слова, а извлек из кармана блокнот и сосредоточенно принялся изучать записи.
– Да кто ж это? Кто ж звериков отнимает у мистера Хэтча? – не отступался Чарли, следя, как мастодонтов уводят в загон. – Вон этот, что ли? Тот, что с Бластером, бородатый такой? Это он звериков забирает?
– И он в том числе, – пробурчал Самсон.
– А другие – те, что пошли к мистеру Хэтчу в дом? Они тоже забирают?
– Ну да.
– Дурные люди. Чарли им все скажет, что о них думает. А вы почему им не выложите все как на духу, мистер Самсон? Что же это за люди такие, что звериков забирают? Что за люди так обойдутся с мистером Хэтчем?
– Деловые люди, – пояснил мистер Хикс смущенно.
– Деловые? А чье ж это дело-то?
Из дома вышел мистер Хокем в сопровождении длинного Лью Пилчера и мистера Рука. Завидев мистера Хикса, они зашагали к нему и несколько секунд тихонько совещались промеж себя. Мистер Пилчер пару раз лениво кивнул, хлопнул юного Рука по плечу, и вместе они возвратились в Дом. Очень скоро они появились вновь – нагруженные всевозможным добром, каковое и потащили к фургону.
Чарли-Овцеголов наблюдал за происходящим со все возрастающим волнением. В полном замешательстве он, спотыкаясь, метался туда-сюда, вытянув руки сперва в направлении мистера Хикса, затем в направлении фургона, а затем сразу во всех направлениях.
– Ваше дело? – восклицал он, указывая на Самсона. Чарли думает, что… Чарли просто ушам не верит… это ваше дело, мистер Самсон? Мистер Хэтч… мистер Хэтч… чье это дело?
– Все в порядке, Чарльз, успокойся, – примирительно заговорил мистер Хокем. – Все очень даже сносно. Мистер Хикс и его подручные приехали помочь с перевозкой.
Самсон Хикс, искоса поглядывая на Овцеголова, сосредоточил все свое внимание на трудах мистера Рука с мистером Пилчером.
– Мистер Самсон? – прошептал Чарли. Его лицо исказилось от ужаса: он наконец-то осознал страшную, всесокрушающую правду. – Это дело мистера Самсона? Мистер Хэтч… скажите Чарли… пожалуйста… это мистер Самсон забирает звериков? Это дело мистера Самсона?
– Это дело мистера Таска, – поправил мистер Хокем. – Мы заключили соглашение, Чарльз, все по справедливости, как полагается. Но мы проиграли в азартной игре, Бластер и я. Так что нам приходится выполнять условия сделки – как честным людям, в конце концов. А что такое жизнь человека без чести, сэр? Вы сами, Чарльз, человек честный, так что вы меня понимаете. А мистер Хикс приехал нам помочь.
Заслышав эти слова – краем уха, если уж откровенно, – бодрый джентльмен в брюках в тонкую полосочку в силу неведомых причин болезненно поморщился.
Однако переубедить Чарли-Овцеголова было не так-то просто.
Тряской, нетвердой походкой мистер Эрхарт доковылял до Самсона Хикса и ухватил его за плечо, дрожа мелкой дрожью и от возмущения не находя слов.
– В-ваше… ваше д-дело? – заикаясь, бормотал он, яростно выпячивая то язык, то губы. – В-ваше дело, мистер Самсон?
Мистер Хикс промолчал. От его красно-кирпичной физиономии веяло холодом, губы обозначились резче. Дымчатые стекла очков источали ауру отчужденности. Он стряхнул с себя руку бродяги и поддернул брюки в мелкую полосочку – надо думать, в демонстративной попытке восстановить собственное достоинство. А затем повернулся спиной и чопорно зашагал прочь.
Горестно постанывая, Овцеголов наблюдал за тем, как пожитки и вещи его двух лучших друзей вытаскивают из дому и швыряют в фургон. Загружают, перетаскивают, переносят, отбирают, отнимают, транспортируют, увозят – точная формулировка роли не играет. И кто же? Чужаки во главе с мнимым другом, который так жестоко его предал!
Последний из громотопов вошел в загон. Билли закрыл вращающуюся дверцу, и маленький мирок стойбища вступил на завершающий круг своего бытия.
– Вы все со временем поймете, Чарльз, – промолвил мистер Хокем. Он снова принялся выкручивать, мять и терзать в руках шляпу и, наконец, вернул ее на круглую седую голову, где она в итоге и угнездилась, точно некая странная разновидность грызуна. – Вы поймете, что сделка есть сделка и в этом мире человек может назвать своим лишь одно – его честь. Никто не позаботится о твоей чести, кроме тебя самого.
– Не говорите с Чарли – Чарли ничего больше не хочет слышать, – запротестовал Овцеголов. Теперь он выглядел понурым и больным, точно для бедняги погас последний свет. К горлу подступала тошнота, в голове мешалось, пошатываясь, он побрел в палатку и рухнул там бесформенной грудой лохмотьев.
– А теперь, мистер Хокем, – возвестил Самсон Хикс, откашлявшись, – как со всей ясностью утверждается в документах, вами уже виденных и датированных двадцать четвертым числом текущего месяца, в вашей собственности остаются два животных из стада, самец и самка, как принадлежащие вам лично и как не оговоренные специально в контракте о кредите, приведшем к столь прискорбным последствиям.
Мистер Хокем бодро закивал; его голубенькие глазки вспыхнули ярким светом.
– Верно, Бетти и Коронатор,[2] – в конце концов они и впрямь наши с Бластером. Их вы не получите, и точка.
– Все остальные переходят, в том виде как есть, в собственность помянутого кредитора, мистера Иосии Таска, из Шадвинкл-Олд-Хаус, что в Солтхеде. Вы с этим согласны?
Мистер Хокем опустил глаза на свою смахивающую на маленького грызуна шляпу, каковую снова стянул с головы и теперь мял в руках.
– Да тут имущества немного. В конце концов нас же только двое, я и племянник, ну и мистер Чарльз, когда он с нами, а в последнее время он почти что и не заглядывает. Есть вот снаряжение для животины – упряжь, попоны и все такое, седла и подпруги, подхвостники, уздечки и постромки и тому подобное, и, конечно же, возки для пассажиров и грузовые платформы, веревочные лестницы и хлыстики. А сверх этого почитай что ничего и нет, так что возиться вам особо не придется.