Кассандра Клэр - Город костей
Доротея покачала головой, звякая серьгами. На лице пожилой женщины отразилась жалость.
– Искренне советую: забудь о Джослин. Ее больше нет.
Пол под ногами Клэри опасно покачнулся.
– Она мертва?
– Нет, – осторожно промолвила Доротея. – Я уверена, что Джослин жива. Пока.
– Тогда ее надо найти! – выпалила Клэри. Пол перестал качаться. Джейс слегка приобнял ее за локоть, но Клэри ничего не замечала. – Поймите! Я должна найти ее до того, как…
Доротея выставила перед собой руку:
– Дела Сумеречных охотников меня не касаются.
– Но мама вам не чужая! Вы были соседями… – начала Клэри.
– Это официальное расследование Конклава, – вступил Джейс. – Я могу вернуться сюда с кем-нибудь из Безмолвных Братьев.
Доротея обернулась на дверь своей квартиры, затем на Джейса и Клэри:
– Ладно, заходите. Расскажу, что знаю. – Она шагнула к двери, потом остановилась и сердито посмотрела на молодых людей. – Но если хоть единой душе станет известно о моей помощи, то на следующий день вы проснетесь со змеями вместо волос и лишней парой рук.
– А по-моему, с лишней парой рук очень удобно, особенно в бою, – отозвался Джейс.
– Не совсем, если они растут из… – тут мадам ядовито улыбнулась, – шеи.
– Ух ты! – тихо вырвалось у Джейса.
– Вот именно, Джейс Вэйланд. – Доротея с достоинством переступила порог квартиры. Ее просторное одеяние развевалось сзади, как флаг.
Клэри уставилась на спутника:
– Вэйланд?
– Да. Это моя фамилия, – ошарашенно пробормотал Джейс. – Не нравится мне такая осведомленность.
Доротея зажгла в квартире свет. Густой аромат благовоний, хлынувший из открытой двери, смешивался с тяжелым запахом крови.
– Давай все-таки попробуем с ней поговорить. Что мы теряем? – прошептала Клэри.
– Когда немного разберешься в нашем мире, таких вопросов задавать не будешь, – заметил Джейс.
7
Дверь в пяти измерениях
В общих чертах планировка жилища мадам Доротеи напомнила Клэри их собственную квартиру. Но здесь все помещения использовались совершенно иначе. В прихожей царил густой чад благовоний; повсюду виднелись занавески, сделанные из шнуров с бусинами, и астрологические плакаты: один с зодиакальными созвездиями, другой с китайскими магическими символами, а на третьем была изображена ладонь с подписанными названиями линий и с латинским словами сверху: «In Manibus Fortuna» – судьба, или удача, в твоих руках. На стене рядом с входной дверью висели узкие полки с книгами.
Сквозь одну из плетеных занавесок просунулась голова мадам Доротеи.
– Увлекаешься хиромантией? – спросила она, перехватив взгляд Клэри. – Или просто любопытно?
– Ни то, ни другое, – ответила Клэри. – Вы действительно предсказываете судьбу?
– Моя мама была настоящая прорицательница. Она читала будущее по руке или по чайной заварке на дне чашки. Я кое-чему у нее научилась. – Мадам перевела взгляд на Джейса. – Кстати, о чае… не желаете, молодой человек?
– Что? – встрепенулся Джейс. Видимо, он не слышал вопроса.
– Чаю не желаете? Он прекрасно влияет на пищеварение и помогает сосредоточиться. Замечательный напиток.
– Я буду чай, – откликнулась Клэри. Последний раз она ела неизвестно когда. Казалось, с тех пор, как Клэри проснулась, она существует лишь на адреналине.
– Хорошо, – смиренно произнес Джейс. – Только не «Эрл Грей», – добавил он, сморщив нос. – Не выношу бергамот.
Мадам Доротея с громким смешком исчезла за занавеской. Плетеные шнуры закачались.
Клэри выразительно посмотрела на Джейса:
– Не любишь бергамот?
Молодой человек задумчиво рассматривал книги на полках.
– Да, а что?
– Среди моих ровесников ни один парень не знает, что такое бергамот, а уж что он входит состав чая «Эрл Грей», и подавно.
– Да, я не такой, как остальные парни, – гордо ответил Джейс. – А кроме того, – добавил он, снимая книгу с полки, – в Институте нас в обязательном порядке знакомят с целебными свойствами растений.
– А я-то думала, вы проходите только что-нибудь вроде «Краткого курса мясника» и «Искусства отсечения головы для начинающих».
Джейс перевернул страницу:
– Очень смешно, Фрэй.
Клэри оторвала взгляд от плаката по хиромантии:
– Не смей меня так называть.
Джейс удивленно посмотрел на нее:
– Почему? Это же твоя фамилия.
Перед мысленным взором Клэри возник Саймон. Он так растерянно глядел ей вслед, когда Клэри выбегала из кофейни… Глаза защипало, и она снова отвернулась к плакату:
– Не важно.
– Ясно, – проговорил Джейс. По его голосу Клэри сразу догадалась, что он понял гораздо больше, чем ей хотелось бы. – Это она примитивных впечатлить старается: понаставила всякой муры, – презрительно заметил молодой человек. – Ни одного серьезной книги.
– Ну конечно, другие виды магии – мура! Не то, чем занимаешься ты! – вспылила Клэри.
– Пойми наконец! – раздраженно ответил Джейс. – Люди не владеют волшебством. Именно этим они и отличаются от других существ. Колдовать могут лишь ведьмы и маги, потому что они потомки демонов.
Клэри задумалась:
– Но я видела, как ты используешь магию. Взять хотя бы заколдованное оружие…
– Я использую не саму магию, а магические инструменты. И для этого я, во-первых, очень долго учился, а во-вторых, у меня на коже защитные руны. Попади клинки серафимов в твои руки, ты бы обожглась или вообще погибла бы.
– А если и мне нанести руны? Смогла бы я пользоваться клинками?
– Нет, – отрезал Джейс. – Дело не только в знаках. Есть еще тесты, боевые испытания, уровни мастерства… Так что забудь об оружии и держись подальше от моих клинков. И вообще, ничего не трогай без моего разрешения.
– Жаль… а я уж собралась загнать их через И-бэй[5], – пробормотала Клэри.
– Через что?!
Клэри невинно улыбнулась:
– Это такое мифическое пространство с огромной магической энергетикой.
Джейс смутился, но потом пожал плечами.
Занавески снова зашевелились, и сквозь них просунулась голова мадам Доротеи.
– Чай на столе. Что вы тут встали – ни туда ни сюда – как два ослика? Проходите в салон.
– В салон? – удивилась Клэри.
– Ну да. А где, по-вашему, я принимаю гостей?
– Я оставлю свой цилиндр у лакея, – пошутил Джейс.
Мадам Доротея мрачно взглянула на него:
– Не прикидывайся: ты и вполовину не такой забавный, каким хочешь казаться. Иначе был бы раза в два веселее. – Она скрылась за занавесками. Презрительный смешок Доротеи почти перекрыл громкий перестук бусин.
Джейс нахмурился:
– Интересно, что она имела в виду?
– А по-моему, все понятно, – отозвалась Клэри и, не дожидаясь ответа, гордо прошествовала сквозь занавески.
Ее глаза не сразу привыкли к полумраку салона. Над черными бархатными шторами, целиком закрывавшими левую стену, пробивалась тонкая полоска света. С потолка на тонких шнурах свисали чучела птиц и летучих мышей с мерцающими стеклянными глазами. От истертых персидских ковров, устилавших пол, при каждом шаге поднималась пыль. В центре комнаты стоял журнальный столик, вокруг которого громоздились пухлые розовые кресла. На столике бросались в глаза колода карт Таро, перевязанная шелковой лентой, и хрустальный шар на золотой подставке; посередине красовались тарелка с аккуратными бутербродами, синий дымящийся чайник и пара чашек на блюдцах.
– Круто! – Клэри уселась в кресло.
Доротея хитро улыбнулась.
– Угощайтесь. – Она взяла чайник. – Молока? Сахару?
Клэри взглянула на сидевшего рядом Джейса. Он держал тарелку с бутербродами и внимательно ее рассматривал.
– Сахару, – ответила она.
Джейс взял бутерброд и поставил тарелку на место. Клэри исподтишка наблюдала, как он откусил кусок.
– Огурец, – пробормотал Джейс в ответ на ее взгляд.
– По-моему, бутерброды с огурцом замечательно подходят к чаю, – заявила мадам Доротея, ни к кому конкретно не обращаясь.
– Терпеть не могу огурцы, – сказал Джейс и вручил Клэри надкушенный бутерброд.
Она впилась в бутерброд. Майонеза и перца в нем было ровно столько, сколько нужно. Желудок благодарно заурчал: после похода с Саймоном в мексиканский ресторан Клэри ела впервые.
– Огурец и бергамот, – произнесла она. – Может, огласишь весь список? Что еще ты не любишь?
Джейс взглянул на Доротею поверх чашки:
– Лжецов.
Дама невозмутимо поставила чайник на стол:
– Называй меня лжецом сколько угодно. Я действительно не умею колдовать. Но моя мама была самая настоящая ведьма.
Джейс чуть не подавился чаем.
– Это невозможно!
– Почему? – Клэри глотнула из чашки. Чай оказался горьковатым на вкус, с сильным ароматом дыма.
Джейс вздохнул:
– Потому что они наполовину люди, наполовину демоны. Все ведьмы и маги – гибриды. А у гибридов детей не может быть по определению. Они стерильны.
– Как мулы, – задумчиво произнесла Клэри, вспоминая уроки биологии. – Мулы тоже выведены путем скрещивания пород, и они стерильны.