Пол Андерсон - Год выкупа
В общем, несколько хитрых расспросов, проводимых, чтобы не вызвать подозрений, через большие промежутки времени, позволили ему кое-что выяснить об эпохе пребывания. И обо мне. Однажды он узнал, что я собралась на последнюю перед своим отъездом прогулку. Выведал он и приблизительный маршрут. Устроил засаду в небе, зная, что там мы его не увидим, и с помощью увеличивающего экрана, который показал мне впоследствии, проследил за моим приближением.
И вот мы здесь.
Все это будет проделано в сентябре. А сейчас уик-энд, завтра День поминовения. Он хочет, чтобы я провела его к себе домой, когда там никого не будет. И главное, чтобы там не было меня. (Встретить саму себя, во плоти, — интересно, каково это в ощущениях?) Мы сейчас в Сан-Франциско — мама, папа, Сьюзи и я. Завтра отправимся в Йосемити и вернемся только в понедельник вечером.
Мы с Кастеларом в моей квартире. Я знаю, что три соседние пусты, — студенты уехали праздновать.
Что ж, смею надеяться, что он по-прежнему не будет покушаться на добродетель своей пленницы. Испанец уже высказался насчет моего наряда — я-де одета как мужчина или как una puta[8]. Спасибо на добром слове. У меня хватило ума притвориться оскорбленной и заявить, что в моей родной эпохе так одеваются респектабельные донны. С его стороны последовало что-то вроде извинения. Он сказал, что я белая женщина, хоть и еретичка. Видимо, с чувствами индианок этот грубиян считаться не привык.
Как он теперь поступит? Чего ждет от меня? Понятия не имею. Возможно, он и сам еще не решил. А что предприняла бы я на его месте? Если бы обрела могущество бога? Трудно оставаться в здравом рассудке, когда твои руки лежат на пульте такой машины.
— Сейчас направо. И помедленнее.
Проплываем над Юниверсити-авеню, пересекаем Миддлфилд; а вот и Плаза. Тут рядом моя улица.
— Стоп!
Останавливаемся. Я гляжу через его плечо на квадратное здание — оно десятью футами ниже и в двадцати футах впереди. Окна темные.
— Я живу на верхнем этаже.
— Здесь найдется место для колесницы?
Проглатываю комок в горле.
— Да, в самой большой комнате. Футах в… — Проклятье, да сколько их там?! Футах в трех за стеной свободный угол.
Надеюсь, что средневековый испанский фут не слишком отличается от современного английского.
Кастелар наклоняется вперед, вглядывается в пульт, что-то регулирует. У меня учащается пульс, по спине бежит пот. Сейчас будет квантовый скачок через пространство… Нет, на самом деле не через. В обход пространства? И мы окажемся в моей гостиной. А если на этом месте уже что-то есть?
Кастелар хорошо набил руку, пока отсиживался на Галапагосах. Представляю, какого страху он там натерпелся, экспериментируя. Но зато кое-что понял.
И потом даже пытался объяснить мне принцип действия машины времени. Пожалуй, человек двадцатого века выразился бы примерно так: из одних пространственно-временных координат вы перемещаетесь прямо в другие. Возможно, это происходит благодаря «червоточинам» — смутно припоминаю статьи из «Сайентифик Америкен», «Сайенс ньюс» и «Аналог». В какой-то момент ваши размеры становятся нулевыми, потом вы расширяетесь, заполняете собой обычный объем, но уже в другом месте, и при этом вытесняете из него всю материю. Например, молекулы воздуха.
Луис опытным путем выяснил, что небольшие твердые тела тоже отодвигаются в сторону. Если же тело крупное, машина вместе с вами возникает рядом с тем местом, на которое вы нацелились. Вероятно, здесь происходит взаимное отталкивание и смещение. Действие равно противодействию. Сэр Исаак, вы согласны?
Вот бы и правда все было так просто. Но что, если Кастелар допустит грубую ошибку и мы материализуемся в толще стены? Это равносильно попаданию в нее пушечного ядра. Точно шрапнелью, я буду растерзана щебенкой, кусками штукатурки и гвоздями. А потом — падение вместе с тяжелой машиной с высоты десять-двенадцать футов.
— Храни нас святой Яго, — бормочет Кастелар.
Я чувствую его движения. Ну, девочка, держись!
Мы внутри. Висим в считаных дюймах над полом. Испанец сажает машину. Пронесло…
За окнами тускло светят уличные огни. Спешиваемся. Ноги у меня как из ваты. Впрочем, попытка идти пресечена в самом начале — Кастелар точно клещами сжимает мою руку.
— Стоять! — командует он.
— Да я просто свет зажечь хотела.
— Сударыня, я не возражаю, но прошу, чтобы вы это сделали в моем присутствии.
Испанец тенью следует за мной. Когда я щелкаю выключателем, похититель ахает от неожиданности. И так сжимает мою руку, что наверняка останутся синяки.
— Вот это да! — Отпустив меня, он озирается.
На Санта-Крусе, конечно, есть электрическое освещение, но Пуэрто-Айора — бедная деревушка, и я не думаю, что он заглядывал в жилища персонала станции. Попробую-ка я посмотреть на обстановку его глазами. Да, это непросто. Я-то воспринимаю все как само собой разумеющееся, а каким оно предстает гостю из другой эпохи? Много ли из увиденного он понимает?
«Мотоцикл» занимает большую часть циновки, загораживая стол, диван, тумбу с телевизором и шкаф с книгами. Два стула он опрокинул. Дальше противоположная от входа стена, отворена дверь в коридорчик. Ванная комната и кладовка слева, а справа встроенный шкаф для верхней одежды и спальня. В самом конце — кухня, ее дверь затворена. По нынешним меркам — конура собачья. Но бьюсь об заклад, в шестнадцатом веке такое жилище мог себе позволить не всякий преуспевающий купец.
Кастелар дивится обилию книг.
— Зачем вам столько?! — восклицает он. — Вы же не духовное лицо.
Вообще-то, книг у меня не больше сотни, и часть из них учебники. И потом, разве Гутенберг не жил до Колумба?
— А переплеты убогие! — Кажется, при виде негодных обложек он снова обретает уверенность в себе.
Надо полагать, в его время книги были редкостью и стоили очень дорого. Ну и мягких обложек, конечно, тогдашний мир не знал.
Заметив пару журналов, дон Луис недовольно качает головой — они и впрямь кричаще-пестрые.
— Давайте показывайте ваши покои, — снова переходит похититель на грубый тон.
Я подчиняюсь. И стараюсь объяснять как можно понятней. Он уже видел (то есть увидит) в Пуэрто-Айоре водопроводные краны и унитазы со сливом.
— Как же вымыться хочется! — вздыхаю я.
Принять бы горячий душ да переодеться в чистое — тогда, дон Луис, мне и вашего рая не надо.
— Соблаговолите, ежели вам угодно. Но только в моем присутствии! Я должен видеть все, что вы делаете.
— Что? Даже… гм… даже это?
Смутить его, оказывается, можно. А вот переубедить…
— Уж не обессудьте, сударыня. Я, конечно, отвернусь, но буду видеть достаточно, чтобы вы не отважились на какой-нибудь трюк. Смелости вам не занимать, и наверняка тут имеются неизвестные мне устройства.
Ах, если бы! Какая жалость, что нет у меня привычки держать в комоде под нижним бельем пистолет сорок пятого калибра.
До чего же трудно убедить Кастелара, что стоячий пылесос — не пушка! Приходится тащить штуковину в гостиную и демонстрировать. Улыбка делает испанца почти похожим на нормального человека.
— По мне, так лучше простая уборщица, она не воет бешеным волком, — комментирует он.
Оставив пылесос в гостиной, мы спускаемся в коридор и проходим на кухню. Там испанец восхищается газовой плитой с автоподжигом.
Чем не предлог, чтобы сказать:
— Хочу сэндвич с пивом. Сэндвич — это еда. А вам? Теплую воду и полусырую черепашину, как вы привыкли?
— Вы предлагаете мне свое гостеприимство? — удивленно спрашивает он.
— Можно и так сказать.
Поразмыслив, он отказывается:
— Премного благодарю, но у меня все-таки есть совесть, и я не могу преломить с вами хлеб.
Как трогательно! И забавно.
— Не слишком ли это старомодно? И если мне не изменяет память, это в ваше время Борджиа прославились своими проделками? Или раньше? Давайте считать, что мы враги, садящиеся за стол переговоров.
Он наклоняет голову, снимает шлем и водружает на кухонную стойку.
— Сударыня, у вас доброе и благородное сердце.
Пища восстановит мои силы — и, возможно, сытость обезоружит конкистадора. И не только сытость. Я могу быть соблазнительной, когда захочу.
Надо вытянуть из него как можно больше сведений. И быть начеку.
Ах, как бы все это было увлекательно — если бы не было так страшно.
Он наблюдает за моими манипуляциями с кофеваркой. Интересуется содержимым холодильника, вздрагивает при хлопках, когда я откупориваю пиво. Делаю глоток и протягиваю ему банку.
— Видите, не отравлено. Присаживайтесь.
Он устраивается за столом. Я вожусь с хлебом, сыром и прочей снедью.
— Необычное питье, — говорит он.
Надо думать, средневековое пиво сильно отличалось от нашего.