KnigaRead.com/

Тим Пауэрс - Гнёт ее заботы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Тим Пауэрс, "Гнёт ее заботы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

185

Бриенц (нем. Brienz) ― коммуна в Швейцарии, в кантоне Берн.

186

Обберид-ам-Бринцерзее (нем. Oberried am Brienzersee) ― коммуна в Швейцарии, в кантоне Берн. Входит в состав округа Интерлакен.

187

Пики Хогант (нем. Hohgant) и Гемен-Альп (нем. Gemmen-Alp, Gemmenalp).

188

Как приходской священник (лат. ex cathedra) ― вещать с трибуны.

189

Катетер - полая трубка с затупленным концом для исследования внутренних полостей организма, в том числе артериальный и венозный катетер. Здесь игра слов ex cathedra - ex catheter.

190

Abbey Churchyard Lane ― улочка аббатского двора.

191

Le Havre - Гавр - город и порт на севере Франции, на побережье Ла-Манша.

192

Frankenstein ― Франкенштейн. Случайно или нет имя созвучно с фамилией Франкиш? Майкл Франкиш с камнем.

193

Junket - сладкий творог с мускатным орехом и сливками; пирушка.

194

Serpentine Lake ― Серпантин (буквально змеевидное) - узкое искусственное озеро в Гайд-Парке.

195

Доппельгангер (нем. Doppelganger) ― призрачный, демонический двойник человека, антитеза ангелу-хранителю. Он не отбрасывает тени и не отражается в зеркале.

Часто появление двойника ― предвестник скорой гибели оригинала.

Писатели часто обращались в своем творчестве к теме двойников. В сказке Ганса Христиана Андерсена тень отделяется от человека, обретает материальную сущность и заменяет хозяина, лишая его чувства воли и собственного достоинства и, в конце концов, обрекает его на смерть.

Часто обращается к теме двойников и Пауэрс: романы «Ужин во Дворце Извращений», «Врата Анубиса», «Гнет ее заботы».

196

Возмущение ислама, песнь десятая.

197

Интерлюдия ― междудействие, промежуточный эпизод, связывающий различные части произведения.

198

Пифия - жрица-прорицательница в храме Аполлона в Дельфах, в Древней Греции.

199

San Pietro di Castello ― Башня Святого Петра (итальянский).

200

Madonna dell' Orto ― Сад Мадонны (итальянский).

201

Лидо (итал. Lido) ― цепочка песчаных островов, отделяющих Венецианскую лагуну от Адриатики. Главный остров архипелага ― Лидо.

202

Гранд-канал или Большой канал (итал. Canal Grande, анг. Grand Canal) ― самый известный канал Венеции, при этом каналом в строгом понимании не является: это не искусственно прорытое сооружение, а бывшая мелкая протока между островами лагуны, одним из которых является Риальто. Канал проходит через весь город. Набережных у канала практически нет, их заменяют фасады домов, выходящих на канал. Эти дома, как правило, построены на сваях, при этом имеют два выхода ― на сушу и на воду.

203

Mazzes ― палицы (итальянский).

204

Rialto ― Риальто - мост в коммерческом районе средневековой Венеции (итальянский).

205

Palazzo Mocenigo ― Палаццо Мочениго.

206

Гондола управляется с помощью одного длинного весла, которое является так же рулем.

207

Dandy ― денди, франт, щёголь (английский).

208

Grazie (грацие) ― спасибо (итальянский).

209

Della Guidecca ― канал делла Джудекка. Разделяет Венецию и самый широкий и ближайший к Венеции остров Джудекка.

210

Собор Санта Мария делла Салюте (итал. Basilica di Santa Maria della Salute). Построен(а) в честь избавления от чумы 1630-1631 годов.

211

Пьяцетта (Piazzetta) ― буквально «маленькая площадь».

212

Дворец Дожей (итал. Palazzo Ducale, анг. Ducal Palace).

213

Piazza - пьяцца, - площадь, (рыночная площадь) (итальянский).

214

Basilica ― базилика - средневековый христианский храм, обычно в форме креста.

215

Либрерия Веккья, Библиотека Марчиана, национальная библиотека св. Марка (итал. Libraria Vecchia, Biblioteca Marciana, Biblioteca di san Marco…) ― крупнейшая библиотека Венеции.

216

Существует множество различных азартных игр с монетами, например орлянка, которая сбила с истинного пути благовоспитанного мальчика Бэна Гана. Описываемая игра называется «пристенок» и была в свое время чрезвычайно популярна в Италии, а так же ряде других стран включая «Россию».

217

Горгона Медуза (греч. Медуса ― «стражник, защитница, повелительница») ― одна из трех сестер Горгон, чудовище с женским лицом и змеями вместо волос. Ее взгляд обращал человека в камень.

218

Экзорцизм ― изгнание нечистой силы.

219

Для кальвинизма характерна доктрина об абсолютном предопределении; человек не может изменить волю Бога, но должен быть уверен в собственной "богоизбранности" и доказательством этого является успех профессиональной деятельности; большое значение придавалось мирскому аскетизму, интенсивному труду и накоплению богатства, что послужило моральным оправданием зарождающемуся капитализму.

220

Not only check on things, but also check them - не только устанавливают положение вещей, но и устанавливают его.

221

Дож ― титул выборного главы Венецианской республики на протяжении более чем десяти веков, с VIII по XVIII века. Первым дожем стал Пауло Лучио Анафесто.

222

Себастьяно Дзиани (Sebastiano Ziani) ― (приблизительно 1100 ― 1178) ― 39-й венецианский дож.

223

Onesta grazia ― подобающая благодарность (итальянский).

224

Дворец Дожей (итал. Palazzo Ducale, анг. Ducal Palace).

225

Barattiere - барышник, мошенник (итальянский).

226

С этими колоннами у итальянцев с «незапамятных» времен связано одно предание-суеверие. Оно гласит, что с человеком, прошедшим между этих двух колонн, непременно случится несчастье.

227

Status quo ― статус кво ― существующее положение вещей (латинский).

228

Фатализм - вера в неотвратимость судьбы. Представление о предопределенности событий в мире; в отличие от детерминизма предполагается, что человек не может повлиять на эту предопределенность.

229

Эсте (Este) ― город на юге Венето, у подножия Эвганейских холмов, в провинции Падуя. Миланский маркграф Аццо II д’Эсте в X веке выстроил здесь свой замок. Позднее новые владельцы города выстроили на руинах древнего замка новый.

230

Po ― По ― река в северной Италии. Самая длинная река в Италии, берущая начало в Котских Альпах близ границы с Францией и впадающая в 668 километрах к востоку в Адриатическое море.

231

Magus Zoroaster ― Кудесник Зороастр.

232

Macbeth: «If it were done when 'tis done, then 'twere well It were done quickly». Макбет: «О, если б только был конец концом. Все кончить мы тогда могли бы разом». (В. Шекспир, «Макбет», акт I, сцена 7).

233

Гамбит - продуманный шаг; хорошо спланированный ход.

234

Палаццо делла Раджионе (итал. Palazzo della Ragione) ― зал заседаний городского суда Падуи в эпоху средневековых городских общин, остающийся одним из самых больших залов Европы (87 м. длины, 27 м. ширины, 24 м. высоты) с крышей, не поддерживаемой колоннами. Дворец располагается посреди падуанского рынка, разделяя его на Пьяцца дель Эрбе и Пьяцца делла Фрутта.

235

Эразмо да Нарни (итал. Erasmo da Narni; 1370-1443) по прозвищу Гаттамелата (итал. Gattamelata) ― итальянский кондотьер (предводитель наемного отряда). Стал правителем Падуи в 1437 году. В Падуе установлена знаменитая конная статуя Гаттамелаты, созданная Донателло.

236

Фузина (итал. Fusina) ― город неподалеку от Венеции. Оттуда направляются лодки с туристами в Венецию.

237

Warehouse ― панкгауз ― товарный склад (bonded warehouse — таможенный склад для хранения не оплаченных пошлиной товаров).

238

Дискос - плоская тарелка, обыкновенно серебряная, для хлеба в обряде причащения.

239

Rio di Ca' Foscari ― канал Рио ди Ка’ Фоскари.

240

Перевозчик ― перевозчик Харон, доставляющий людей в загробное царство через реку Стикс.

241

Spectaculos di marionettes ― уличный театр (спектакль) марионеток (итальянский).

242

Firepot ― дословно огненный горшок; зажигательный снаряд (горючий состав в глиняной оболочке).

243

Академия изящных искусств (итал. Accademia di Belle Arti). Располагалась на южном берегу Большого Канала.

244

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*