KnigaRead.com/

Олег Измеров - Задание Империи

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Олег Измеров - Задание Империи". Жанр: Альтернативная история издательство неизвестно, год неизвестен.
Назад 1 ... 122 123 124 125 126 Вперед
Перейти на страницу:

…Эти меры можно было бы считать разумными, если бы боевые действия продлились несколько лет. Однако потери наших войск уже в начале конфликта были столь ощутимыми, что это привело к фюрера к мудрому решению объявить конфликт трагической случайностью и заключить с русскими мир. Другой причиной, подтолкнувшей к этому решению, было то, что русские оказались в состоянии самостоятельно продолжать начатые перед войной совместные работы над сверхоружием, и, при затягивании военных действий на несколько лет возникала опасность, что оно будет ими создано и применено против Германии.

Отныне перед танковыми войсками рейха стояла другая задача: разгром англичан на Ближнем Востоке и продвижение в Иран и Индию…"

Примечание автора. Специалисты отмечают в процитированных фрагментах книги Гудериана ряд нестыковок, и высказывают предположение, что Гейнц Гудериан завышает оценку качеств российской бронетехники третьей реальности, чтобы найти объективную причину оправдания неудач и просчетов в период летней кампании. Окончательный ответ могло бы дать только изучение исторических документов, которые в настоящее время отсутствуют. По этой же причине остается неясным, почему между Россией и Германией произошел т. наз. Июньский Конфликт: можно лишь предполагать, что его вероятными причинами был рост самостоятельности политики российского императора, и подстрекательская деятельность со стороны Англии и США, подогревавших желание Гитлера овладеть природными ресурсами России до того момента, как в ее распоряжении окажется ядерное оружие. Короче, кто кого тут обманул, остается только гадать.


32. "Все только начинается".

Месяца через два Виктора встретила недалеко от подъезда незнакомая женщина лет за сорок.

— Виктор Сергеевич Еремин?

— Да. А в чем дело?

— Видите ли, вам положена компенсация.

— Что за компенсация? — спросил Виктор, приученный жизнью к мысли, что если что-то предлагают, то это, скорее всего, разводилово.

— Как бы это проще объяснить… Вы случайно стали участником медицинского эксперимента, в ходе которого человеку может показаться, что он переходит в какой-то другой мир, в другое время и тому подобное. Вам надо подойти к нам в офис и написать заявления, что вы согласны получить материальную компенсацию за причиненный моральный ущерб и по получении не будете иметь к нам новых претензий.

— Простите, эээ…

— Мария Сергеевна, менеджер по работе с участниками опытов.

— Мария Сергеевна, это какая-то ошибка.

— Какая ошибка? Разве вам не нужны деньги? Это довольно неплохая сумма…

— Понимаете, никаких видений странных у меня никогда не было, других миров я не посещал. Деньги, конечно, никому никогда не помешают, но это не мои деньги, вы ошиблись. Это кому-то другому.

— Простите, но у нас записаны именно вы.

— Ну как вы считаете, был бы это я, я стал бы отказываться? Извините, мне пора. Всего доброго.

Прошло еще недели три, и Виктор практически забыл об этом разговоре, как вдруг перед концом работы ему позвонили на мобильник с незнакомого ему номера.

— Виктор Сергеевич? — спросил мужской голос, принадлежавший, судя по тембру, человеку пожилому.

— Да, я слушаю.

— К вам обращалась такая невысокая женщина по поводу компенсаций? Мария Сергеевна?

— Да, но я уже объяснил ей, что это ошибка, это не ко мне.

— Я тоже. Но оказалось, что все только начинается.

— Начинается что?

— Это не телефонный разговор. Знаете, нам надо встретиться и вместе обсудить ситуацию.

— Когда и где вы хотите встретиться?

— У вас вроде через полчаса рабочий день кончается?

— Вроде кончается.

— Знаете, у Самолета у вас тут такой большой универсам, вы не собирались по дороге домой в него заскочить?

— Вообще собирался, — ответил Виктор, отметив попутно странность — незнакомец назвал гипермаркет по старому, по-советски — "универсам". — Кое-что взять на ужин.

— Где-то через час я там буду. Успеете сделать покупки и переговорим. Жду вас в это время у выхода.

— Ладно, — согласился Виктор, подумав, что на глазах у кучи людей на него вряд ли будут нападать. По крайней мере будет ясно, что это за тип навязывается.

В это время гипермаркет на бойком месте всегда кипел народом, словно огромный муравейник. Через час после разговора Виктор уже выгружал покупки из тележки в белые фирменные пакеты, а затем направился к выходу. Рядом с ним и навстречу шли люди, и он совершенно не подозревал, к каким непредвиденным осложнениям его жизни приведет его следующий шаг.


Конец.

Примечания

1

Н.р. — Нашей реальности.

2

По-немецки Hund — "собака", Hetzen — "травить".

3

Ряд движущих частей экипажной части паровоза раньше назывались "движением".

4

В этом месте MS Word автоматически пытался исправлять фразу на "обликом орале". Хотя речь шла не о Билле Клинтоне.

5

По-видимому, Виктор имеет в виду Ассунту Патанэ, героиню фильма "Девушка с пистолетом" (в советском прокате — "Не промахнись, Асунта!"), которая приехала из Сицилии в Англию совершить месть по понятиям. Кстати, Ассунту играет Моника Витти, которая в рыжем парике похожа на раннюю Пугачеву. Или наоборот.

6

"Комиссией… также выявлены случаи, когда на должности околоточных надзирателей, ввиду отсутствия желающих из-за невысокого жалования и трудных условий работы, принимались личности из числа приказчиков и конторщиков, ранее уволенных за пьянство и халатность, исключенных студентов…" В. Молоток, "Недолго музыка играла…", Губ. Голос, 7 сентября 1934 г.

7

В записях В.С. Еремина было написано "ментовским". Автор полагает, что это опечатка.

8

Фраза дается без перевода.

9

Случайно выбранное оперативными службами USS имя, не имеющее никакого отношения к тому, как Черчилль называл Сталина.

10

Так президент США, а в описываемой реальности один из организаторов американского голодомора Гувер называл "сухой закон".

11

Так В.Еремин перевел слово fancy, букв. "фантазии, галлюцинации". Словарь английского сленга переводит как "обалденно".

12

Перевод неточный.

13

Идиоты.

14

См. "Дети империи", начало ч.III.

Назад 1 ... 122 123 124 125 126 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*