Роберт Киркман - Ходячие мертвецы. Падение Губернатора
– Сегодня ты молодец, красавчик, – наконец сказала Лилли Остину и посмотрела на остальных. – Вы все молодцы. Честно говоря, если бы мы могли просто…
Ее прервал едва слышный звук с улицы. Сперва все решили, что это просто ветер бьется о стенки кузова, но чем дольше Лилли прислушивалась, тем больше убеждалась в том, что это едва ли не инопланетный звук из другого времени и из другого места, звук, которого она не слышала – да и никто не слышал – с момента начала эпидемии.
– Вы слышите?
Лилли оглядела остальных: теперь каждый внимательно прислушивался. Звук то нарастал, то затихал. Создавалось впечатление, что он шел с неба и сотрясал воздух, как барабанная дробь.
– Похоже на… Нет. Этого быть не может.
– Что за черт? – Остин подскочил к заднику и высунул голову наружу, изогнувшись, чтобы разглядеть небо. – Да вы издеваетесь!
Присоединившись к нему, Лилли оперлась о стенку кузова и высунулась из машины.
Ветер разметал ее волосы и высушил ей глаза. Девушка уставилась в небо и заметила кое-что к западу от них – сомнений не оставалось.
Над деревьями виднелся только хвост. Винт вращался с безумной скоростью, само тело вертолета накренилось вперед – он падал, как темная комета, постепенно скрываясь из виду. Позади него тонкой струйкой поднимался черный дым.
Грузовик притормозил. Мартинес с Гасом явно увидели вертолет из кабины.
– Думаете, он… – начала было Лилли, но так и не закончила свой вопрос.
Крушение произошло примерно в полумиле от них и сотрясло землю.
Грибообразное облако пожара озарило лес, в небо поднялся черный столб дыма.
Глава пятая
– Вот! Прямо здесь! Сворачивай!
Гас ударил по тормозам и съехал с узкой дороги. Грузовик, дернувшись, спустился на узкую, заросшую пыльной травой обочину, а затем остановился в облаке пыли и угарного газа.
– Ближе на грузовике подъехать не удастся, – сказал Мартинес, наклонившись вперед на пассажирском сиденье.
Он изогнул шею, чтобы разглядеть хоть что-то сквозь мутное ветровое стекло, и заметил столб дыма, который поднимался из-за деревьев к западу от них. Казалось, до места крушения было около четверти мили. Мартинес достал свой «магнум».
– Дальше придется пойти пешком.
– Путь не близкий, шеф. – Гас взглянул в боковое стекло, почесывая щетинистую щеку. – Похоже, он упал в самой чаще.
Мартинес обдумал его слова, закусив губу. В этой части Джорджии многие проселочные дороги были проложены по неглубоким, поросшим деревьями оврагам, которые называли лощинами. Овраги эти, по дну которых протекали реки, были окружены холмами и густым лесом, а среди кустарников, высоких цветов и трав то и дело встречались глубокие ямы, целые колонии москитов и укромные уголки, где частенько застревали потрепанные ходячие.
Гас глянул на Мартинеса.
– А что, если мы попробуем туда проехать?
– Нет, – резко припечатал Мартинес, проверяя барабан своего «магн ума». Остальные один за другим вылезли из кузова, откинув задник, и до кабины донеслось эхо разговора. – Зуб даю, мы застрянем в этом болоте.
– Как скажете, шеф.
Поставив грузовик на нейтраль, Гас заглушил двигатель. Тишина заполнилась звуками природы: оглушительным треском сверчков и шелестом листвы.
– На всякий случай возьми вместо двустволки AR-15 и прихвати из-под сиденья мачете.
Мартинес проверил черный боевой нож морского пехотинца с пятнадцатисантиметровым лезвием, пристегнутый к его бедру. Он сделал это машинально, сжав челюсти и полностью сосредоточившись на деле, и тут услышал голоса остальных членов группы, которые как раз подошли к кабине. Он вышел наружу.
Все сгрудились в траве у грузовика, собрав вокруг себя целое облако мошкары. На бледных лицах читалось беспокойство. Воняло гнильем и горящим металлом. Потирая руки, Остин смотрел на место крушения. Штерны, нахмурившись, прижались друг к другу. Лилли положила ладони на бедра, надежно закрепив «руг еры» на талии.
– Что думаешь? – спросила она Мартинеса.
– Дэйв и Арб, останьтесь караулить грузовик. – Мартинес засунул «магнум» за ремень. – Если появится стадо, нажимайте на газ и уводите их… А потом возвращайтесь за нами. Поняли?
Дэвид просто беспокойно кивал, как болванчик.
– Все понятно.
– Держите рацию под рукой и не выключайте ее, пока мы не вернемся.
Гас протянул рацию Дэвиду, который все еще кивал, бормоча:
– Понял, понял.
– Сзади есть коробка сигнальных шашек, – сказал Мартинес Асу. – Возьми немного с собой. И аптечку тоже, хорошо?
Гас поспешил к кузову, а Мартинес взглянул на часы.
– До заката еще часа четыре, не меньше. Хочу все сделать быстро, одна нога здесь – другая там, чтобы вернуться до темноты.
У Лилли остался один большой магазин, который она со щелчком прикрепила к «руг еру».
– А что, если есть выжившие?
– Это мы и должны проверить, – ответил Мартинес, ослабив ремень на ноге и обеспечив беспрепятственный доступ к ножу. – Может, и вертолет не покорежен.
Лилли взглянула на него.
– У нас ни носилок, ни медика – мы не сможем никого вытащить.
– С этим разберемся уже на месте, – сказал Мартинес, поправив бандану, уже пропитавшуюся потом.
Гас вернулся с охапкой шашек, напоминавших динамитные.
Мартинес раздал каждому по одной.
– Все должны держаться вместе, не растягиваясь… Но если кто-то отстанет, зажигайте шашку – мы увидим. – Он посмотрел на Штернов. – Если у вас возникнут какие-то проблемы, сделайте то же самое. – Он перевел взгляд на Гаса. – Гас, иди с мачете на правом фланге. Не шуми. Стреляй из AR-15 в случае крайней необходимости. Я пойду слева. – Он посмотрел на Лилли. – Вы с юнцом идите в центре.
Остин посмотрел в небо. Набежали облака. Свет стал серым и угрюмым. В простиравшемся перед ними овраге копошились тени. Год выдался на редкость влажным, и земля теперь казалась непроходимой: все было размыто и завалено упавшими деревьями. Тут и там по дороге к месту крушения виднелись густые островки белых сосен.
– В лесу течет ручей, – сказал Мартинес, глубоко вздохнув и вытащив «магнум». – Пройдем по нему как можно дальше, а затем возьмем курс на дым. Все поняли?
Все молча кивнули, отгоняя от себя дурное предчувствие, которое охватывало их друг за другом, подобно вирусу.
– Тогда поехали, – в свою очередь, кивнул и Мартинес.
Идти было сложно. Липкая грязь облепила подошвы ботинок. Каждый шаг отдавался в девственной тишине леса чавкающим звуком. Группа шла вдоль извивавшегося змейкой ручья с солоноватой водой, и чем глубже они заходили в овраг, тем меньше света проникало сквозь кроны деревьев.
– Ты в порядке, Гильберт? – шепнула Лилли Остину, который шагал рядом с ней, крепко сжимая, галок, обеими вспотевшими руками.
– Лучше не бывает, – соврал он.
Он убрал с приятного лица свои длинные кудри, закрепив их кожаным шнурком, и нервно покусывал губу, ступая по грязи.
– Тебе не обязательно так держать пистолет, – с улыбкой заметила Лилли.
– Как – так?
– Словно ты из отряда «Дельта»[11]. Просто держи его под рукой.
– Хорошо.
– Если заметишь ходячего, не торопись. Они двигаются медленно, так что не расходуй патроны понапрасну. Быть опытным стрелком не обязательно.
Остин взглянул на нее.
– Я просто хочу быть во всеоружии… если придется тебя спасать.
Лилли закатила глаза.
– О, прекрасно. Теперь я чувствую себя в полной безопасности.
Внимательно всмотревшись в деревья перед собой, она различила едва заметный дымок, расползавшийся по лесу. Повсюду роилась мошкара, воняло сгоревшей электроникой и опаленным металлом. До вертолета, скрытого среди сосен, все еще оставалось несколько сотен ярдов. Издалека доносился треск пожара, почти неразличимый в шуме ветра.
Справа, ярдов на двадцать опережая Лилли, шел Мартинес, который петлял по подлеску, ножом прокладывая себе дорогу сквозь ветки. Параллельно с ним, но слева шагал Гас с мачете на плече, который внимательно оглядывал окрестности в поисках кусачих своими собачьими глазами. Небо едва проглядывало сквозь густые кроны деревьев и листья обвивавших их лиан.
Лилли хотела было сказать что-то еще, как вдруг прямо перед Гасом появилась какая-то фигура.
Тотчас остановившись, Лилли быстро вскинула пистолет, задержав дыхание. На ее глазах Гас поднял мачете. Крупный ходячий, одетый в испачканный комбинезон, стоял спиной к нему, покачиваясь на мертвых ногах. Голова его была повернута к месту крушения, словно у собаки, услышавшей бесшумный свисток. Гас тихонько подошел к нему.
Сверкнуло мачете, раздался треск, и лезвие вошло в полуразложившийся череп ходячего. Брызнула кровь, чавкающие звуки прорезали тишину леса, мертвец упал. Не успела Лилли вздохнуть, как ее внимание привлек другой звук, донесшийся справа.
В пятнадцати футах от них Мартинес уложил еще одного заблудшего мертвеца – тщедушную женщину, седые волосы которой напоминали спутанную паутину, – бывшая фермерская жена притаилась за одним из кустов на пути группы. Нож Мартинеса вошел ей в череп чуть повыше шеи, мгновенно обезвредив кусачую. Она даже не заметила приближения опасности.