KnigaRead.com/

Анджей Сапковский - Свет вечный

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Анджей Сапковский, "Свет вечный" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

222

Объединенными силами (лат.).

223

Священное и славное дело (лат.).

224

Если Бог с нами, кто против нас? (лат.)

225

Святое и славное деяние (лат.).

226

дарохранительница (лат.).

227

«Чтобы смотря, не видели», кастильская версия Евангелия от Луки, 8:10. – Примеч. автора.

228

Бурдер – разновидность меча.

229

В еврейском фольклоре человек, в которого вселилась душа умершего грешника.

230

патруль (чешск.).

231

См. примечания к четырнадцатой главе.

232

Ослепляет их злость их! (лат.)

233

Цитирование Притч. 4:17.

234

Цитирование Соф. 1:17.

235

Кистень – оружие в виде короткой палки, на одном конце которой подвешен на коротком ремне или цепочке металлический шар.

236

См. примечания к четырнадцатой главе.

237

сиятельный князь (лат.).

238

См. примечания к четырнадцатой главе.

239

См. примечания к четырнадцатой главе.

240

См. примечания к четырнадцатой главе.

241

Троица (в эти дни дома украшают зеленью).

242

1429 год, в день святого Иоанна Крестителя (лат.).

243

табориты, Сиротки и пражане (лат.).

244

Прокоп Голый (лат.).

245

командир полевой армии Табора (лат.).

246

рожденный женщиной (лат.).

247

чудовище гадкое, жестокое, страшное и ненасытное. В тот же год около дня святой Лючии (лат.).

248

с возами, с пушками, с пехотой и конницей (лат.).

249

к мейсенскому маркграфству (лат.).

250

римский полководец, ведший войну с Ганнибалом пассивными методами.

251

часто говорить «если бы да кабы».

252

С магией растет ересь, а с ересью – магия (лат.).

253

См. примечания к пятнадцатой главе.

254

небольшая усадьба, хутор.

255

«Не нам, Господи, не нам, но имени Твоему дай славу, ради милости Твоей, ради истины Твоей», Псалом 113. – Примеч. автора.

256

Правда Божья победила (лат.).

257

хорошо (лат.).

258

Втор., 29:23.

259

безумство и слепота (лат.).

260

никакой Божий воин не вмешивается в дела светские (лат.).

261

Comes facundus in via pro vehiculo est… – «Говорливый попутчик в дороге – как воз, т. е. скрашивает путешествие и сокращает время». Публий Сириец, «Сентенции». – Примеч. автора.

262

красноречие (лат.).

263

прислужницы Божьи (лат.).

264

спальня (лат.).

265

разновидность туники, которую рыцари носили, как правило, когда не надевали лат.

266

сшитый из ярких тканей, контрастирующих друг с другом.

267

башмаки с поднятыми вверх носками (фр.).

268

трупное окоченение (лат.).

269

Ей богу (фр.).

270

помещение для согревания пищи (лат.).

271

Книга о садоводстве (лат.).

272

баня (лат.).

273

место совместного проживания монахов (лат.).

274

комната для переписчиков в монастыре (лат.).

275

специалист по иллюстрациям рукописных текстов.

276

См. примечания к шестнадцатой главе.

277

до полудня (лат.).

278

сестры (лат.).

279

самый лучший (лат.).

280

запертый сад (лат.).

281

Кузанский достаточно свободно цитирует Песню Песней, 4:10, 5:16, 7:13–14. – Примеч. автора.

282

О, как прекрасна грудь твоя, сестра моя (лат.).

283

современная набожность (лат.).

284

мандрагоры пустили благовоние (лат.).

285

единение (лат.).

286

мистический союз (лат.).

287

слуга (лат.).

288

укрепленный город (лат.).

289

следовательно (лат.).

290

Мир вам, сестры! (лат.)

291

Во имя Отца и Сына и Святого Духа! Верую в Бога Отца всемогущего, творца неба и земли! (лат.)

292

По старопольской мере – около 260 кг.

293

Клянусь Богом (нем.).

294

Ради Бога! (нем.)

295

См. примечания к семнадцатой главе.

296

См. примечания к семнадцатоой главе.

297

Пречистая Мария! Матерь Божья! (лат.)

298

См. примечания к семнадцатой главе.

299

Откр., 9:1–2.

300

Злая война (нем.).

301

братья и сестры в вере (лат.).

302

отсупник Христовой веры, не искоренитель ереси, а расхититель всех церквей, не утешитель, а грабитель монахов и дев, не защитник, а притеснитель всех вдов и сирот (лат.).

303

слуги (лат.).

304

бедняки (лат.).

305

См. примечания к семнадцатой главе.

306

черные всадники (чешс.).

307

Черная рота (чешс.).

308

См. примечания к восемнадцатой главе.

309

Прилепит Иерсиния тебе чуму (лат.); иерсиния – чумная палочка.

310

средства против болезней (лат.).

311

Госпожа всех стихий (лат.).

312

дочь вечной любви, матерь вечного знания, защити нас под сенью твоей опеки (лат.).

313

См. примечания к восемнадцатой главе.

314

См. примечания к восемнадцатой главе.

315

Надежда близка (лат.).

316

См. примечания к девятнадцатой главе.

317

всадник, вступающий в поединок перед строем войск.

318

Данте, «Божественная комедия», Чистилище, 27:91–96. Здесь и далее перевод М. Лозинского.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*