KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Альтернативная история » Алексей Шепелёв - Другая Грань. Часть 1. Гости Вейтары

Алексей Шепелёв - Другая Грань. Часть 1. Гости Вейтары

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Алексей Шепелёв, "Другая Грань. Часть 1. Гости Вейтары" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 106 107 108 109 110 Вперед
Перейти на страницу:

Илок — в Кагмане и других государствах Лакарского полуострова этот праздник отмечается в день осеннего равноденствия. Подробнее смотри в описании календарей.

DEC — Digital Equipment Corporation. В мире Женьки судьба этой фирмы, создателя культовых ЭВМ PDP, сложилась более удачно, чем в нашем, где в середине 90-х её поглотила корпорация Compaq.

Расстегивать крючки жакета — средневековые одежды застегивались не на пуговицы, а на крючки.

Гексант — самая крупная монета в империи Мора. Чеканилась из платины и приравнивалась к шести ауреусам.

А где же тут карманы? — карманы, как и пуговицы, появились на одежде в более поздние времена.

Большое Заморье — так жители Лакарского полуострова называют земли к югу от Внутреннего моря.

К главе 5.

Клепсидра — водяные часы фазенда — в Южной Америке — сельское поместье.

"Рабыня Изаура" — этот бразильский телесериал триумфально прошел по советскому телевидению в 1988 году.

Квадрант — имперская серебряная монета, четвертая часть ауреуса.

Вышибалы — в этой игре одна команда находится внутри круга, а игроки другой стараются выбить их из игры броском мяча.

Осьминий — младшая командная должность в Торопии. Командует отрядом из семи человек.

Додекада — двенадцатидневка, делится на две хексады.

Гуральня — в Торопии — общественная винокурня. За небольшую плату любой житель села имеет право пользоваться ей для приготовления ракки и других алкогольных напитков.

Фи — богиня разрушения в мире империи Мора.

Гномье пойло — крепкий алкогольный напиток. Основным его потребителем являются гномы, ходят легенды, что именно они и придумали рецепт его приготовления.

К Главе 6.

Аршин — старая русская мера длины, примерно 70 см.

Пояс оказался густо обвешан металлическими бомбами — бомбами в гражданскую войну назвали гранаты.

Лорика — медная имперская монета. Двенадцать лорик составляли марет.

Атриум — элемент древнеримской архитектуры. Центральный зал с отверстием в потолке и небольшим бассейном в полу.

Перестилий — внутренний дворик дома, в котором устраивался небольшой сад.

Туника — длинная шерстяная рубаха без рукавов или с короткими рукавами.

Префект — имперский наместник в отдаленном городе.

Клиент — свободный человек, находящийся в зависимости от аристократа, но не являющийся его слугой.

Гер — бог болезней

К Главе 7.

Горгулья (горгойл) — раса нечеловекоподобных разумных существ. По человеческим понятиям их внешность чрезвычайно уродлива.

Фар — уважительное обращение к воину из числа младших граждан.

К Главе 8

Марины — жители северных земель, почти всю жизнь проводящие в море и живущие за счет рыбной ловли, морской торговли и пиратства.

Ваня Солнцев — главный герой повести Валентина Катаева "Сын полка".

Макар Жук — главный герой фильма "Макар-Следопыт".

К главе 9.

Крестовая гора — холм в Литве, на котором уже несколько веков принято устанавливать кресты. Почитается в народе священным местом.

Бан — самый крупный аристократический титул в провинциях Моры на Лакарском полуострове. Управляли местными администрациями провинций.

Индикт — цензор — имперский чиновник, в чьи обязанности, помимо прочего, входил надзор над нравственностью граждан.

Писчая кожа — пергамент, изготовляемый из кожи телят или ягнят.

…чем там этот Шкуро командовал? — чем только не командовал. От сотни до армии.

К Главе 10.

Домна — Титул женщин, принадлежащих к высшему сословию империи Мора.

Квиг — мера веса, приблизительно равная 300 граммам.

К Главе 11.

Двадцать две весны — естественно, двенадцатеричных, то есть двадцать шесть лет.

Фалера — награда в виде застёжки.

Оптий — заместитель.

Младший центурион — две центурии составляли манипул. Командир одной из центурий так же командовал всем манипулом и носил звание старшего центуриона. Командир оставшейся центурии назывался младшим центурионом.

Пилум — метательное копьё с длинным наконечником из мягкого железа.

Директриса — линяя огня.

Принцип — старослужащий солдат.

К Главе 13.

Рубицель — разновидность полудрагоценного камня шпинеля.

Фи — богиня разрушений.

Правда, некто Паганини, помнится, сыграл на одной струне. Было такое? — А ведь было.

Если я не ошибаюсь, шестую струну стали делать только в восемнадцатом веке. — Балис не ошибся.

А извлекать звуки ногтем стали и того позднее — в девятнадцатом. — Тоже верно.

Вихуэла — А вот здесь Балис ошибся. Вихуэла (правильнее — виуэла) и испанская гитара — исходно два разных музыкальных инструмента. Эти два слова стали обозначать одно понятие только в конце XVII века.

Notes

1

Мы всегда живы (лит.)

2

Вы всегда живы (лит.)

3

Вы говорите по-английски? (англ.)

4

Да, говорю. (англ.)

5

Да, немного говорю. (англ.)

6

Говорите ли Вы по-французски? (фр.)

7

Да. (фр.)

8

Любовь. (фр.)

9

Говорите ли Вы по-немецки? (нем.)

10

Да. (нем.)

11

Говорите по-татарски? (тат.)

12

Вы говорите по-литовски? (лит.)

13

Вы говорите по-латышски? (лат.)

14

Вы говорите по-эстонски? (эст.)

15

Вы говорите по-польски? (пол.)

16

Говорите по-итальянски? (ит.)

17

Говорите ли Вы по-казахски? (каз.)

18

Говорите ли Вы по-молдавски? (молд.)

19

Говорите ли Вы по-гагаузски? (гаг.)

20

Говорите ли Вы по-румынски? (рум.)

21


Назад 1 ... 106 107 108 109 110 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*