KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Домоводство, Дом и семья » Здоровье » Мирей Гильяно - Француженки подтяжек не делают

Мирей Гильяно - Француженки подтяжек не делают

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Мирей Гильяно, "Француженки подтяжек не делают" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

10

Конечно (фр.).

11

Быть кокеткой может только счастливая женщина (фр.).

12

Холдинг “Луи Вюиттон-Моэт-Хеннесси” – французская компания, известный производитель предметов роскоши под торговыми марками “Louis Vuitton”, “Givenchy”, “Guerlain”, “Moet & Chandon”, “Hennessy” др., штаб-квартира – в Париже.

13

Французский аналог “Форбс”.

14

Он меня раздел (фр.).

15

Вот и всё (фр.).

16

Нарицательное название ортопедической обуви, производимой немецкой маркой Birkenstock. Сандалии данного бренда изготавливаются из натуральной или искусственной кожи, внутренняя стелька сделана из натуральной пробки и принимает форму стопы.

17

Экстравагантных (фр.).

18

Это элегантность шляпки (фр.).

19

Simone de Beauvoir (1908–1986) – французская писательница, философ, идеолог феминистского движения. Подруга и единомышленник Жан-Поля Сартра.

20

Женщиной не рождаются, женщиной становятся (фр.).

21

Кокетство (фр.).

22

Естественно (фр.).

23

Непреклонные индивидуалистки (фр.).

24

Парижанки (фр.).

25

“Вот это шик!” (фр.)

26

Было записано на храме Аполлона в греческих Дельфах. Эту фразу древнегреческий философ Сократ заложил в основу своего трактата о познании.

27

Fountain of Youth (фонтан молодости, англ.) – источник омоложения, который, по легенде, находится на одном из островов Бимини (Bimini) у побережья Флориды.

28

НИОКР – аббревиатура, научно-исследовательские и опытно-конструкторские разработки.

29

Такова жизнь (фр.).

30

FDA – Food and Drug Administration – один из наиболее значимых органов правительства США, т. к. любой продукт или медикамент должен иметь соответствующее разрешение, выданное FDA. Проводит также сертификацию ПО для медицинских приборов.

31

Нет (фр.).

32

Около 200 гр.

33

Кулинарная бытовая мера объема, равная 227 куб. см (чуть меньше тонкого стакана).

34

Классическое американское ресторанное блюдо: устрицы, запеченные под густым овощным соусом и посыпанные хлебными крошками.

35

Отдельный соус или ингредиент салатов мексиканской кухни: пюре из авокадо и томатов со специями.

36

Croque-madame и Croque-monsieur – самые известные французские бутерброды с сыром и ветчиной, запеченные в сливочном соусе; вариант “крок-мадам” подается сверху с жареным яйцом; название обязано фасону французских шляпок начала xx века.

37

Термин французской кулинарии – блюдо поливают алкоголем, а затем поджигают.

38

Но (фр.).

39

Каре (фр.).

40

Конечно (фр.).

41

Вид стрижки – градуированное каре – когда волосы коротко острижены на затылке, с плавным переходом к вискам и пышным затылком для придания естественного объема (фр.).

42

Меня (фр.).

43

Леди-морковка (фр.).

44

Возможно (фр.).

45

Быть в натуральном виде (фр.).

46

Шляпа скрывает грусть в те дни, когда всё валится из рук (фр.).

47

Обесцвеченных прядей (фр.).

48

Понемножку, капля за каплей (фр.).

49

Идеалу совершенной красоты (фр.).

50

Это все (фр.).

51

Какой ужас! (фр.)

52

Ой (фр.).

53

Дополнительной услугой (фр.).

54

Здоровье и хорошее самочувствие (фр.).

55

Gyrokinesis – фитнесс-направление, объединяющее в себе элементы йоги, пилатеса, стретчинга, бодифлекса и силовой тренировки; это удачное комбинирование наиболее необычных и статичных фитнес-направлений.

56

Ешьте и двигайтесь (фр.).

57

Чуть-чуть (фр.).

58

Слишком (фр.).

59

С утра потихоньку, днем полегоньку, вечером не торопясь (фр.).

60

Намного (фр.).

61

Tai Chi – упражнения китайской гимнастики, улучшающие гибкость, чувство равновесия, мышечного тонуса и позволяющие в совершенстве овладеть своим телом. Это длинный ряд плавных движений, которые выполняются одно за другим в последовательности, определенной основателем.

62

Дышите… дышите (фр.).

63

Потеряйте себя (фр.).

64

Абсолютно (фр.).

65

The mind is its own place, and in itself, can make a Heaven of Hell, a Hell of Heaven – цитата, принадлежащая Джону Мильтону (John Milton, 1608–1674), английскому поэту, политическому деятелю и мыслителю, автору политических памфлетов и религиозных трактатов; цитата взята из христианской эпопеи “Потерянный рай” (Paradise Lost) о возмущении падших ангелов и падении человека.

66

Отпуск, каникулы (фр.).

67

Если хочешь есть, отправляйся спать, и сон заменит ужин (фр.).

68

Доброй ночи, мои подруги! (фр.)

69

“Мое излюбленное занятие на досуге – это наблюдать за тем, как время утекает сквозь пальцы, никуда не торопиться, ничего не делать, жить вне времени” (фр.).

70

Плавание (фр.).

71

Купаться в счастье (фр.).

72

Petanque от Pied Tanque (дословно “ноги вместе”, фр.) – национальный провансальский вид спорта, командная игра в шары.

73

Кошонет (фр.).

74

PACA – Provence Alpes Côte d’Azur (фр.) – спортивное объединение в Провансе по игре в петанк.

75

Bouches du Rhone (букв. “Устье Роны”) – один из департаментов на юге Франции региона Прованс-Альпы-Лазурный берег. Порядковый номер – 13. Административный центр – Марсель. Население – 1,84 млн человек.

76

Тутовых деревьев (фр.).

77

Пастис, анисовая водка. На юге Франции употребляется как аперитив.

78

На дармовщинку (фр.).

79

“Искусство ради искусства” (фр.).

80

Радость жизни (фр.).

81

Бог мой! (фр.)

82

Гренками (фр.).

83

Псевдозерновая культура, однолетнее растение, “рисовая лебеда”. Входит в ТОП-20 продуктов для здорового питания.

84

Жировыми складками (фр.).

85

Пивные животики (фр.).

86

Скорый режим (фр.).

87

Культурного наследия ЮНЕСКО (фр.).

88

Горячий источник (фр.).

89

Рыба, запеченная в пергаменте (фр.).

90

И конечно же, шоколад, хлеб и вино. Разумеется, в умеренных количествах (фр.).

91

Конечно (фр.).

92

Тотчас, безотлагательно (фр.).

93

Да (фр.).

94

Лимон Мейера (Meyer lemon) – гибридный вид растений рода “цитрус” семейства рутовые, полученный путем скрещивания лимона и апельсина. Родиной вида считается Китай.

95

Мильфей (millefeuille букв. – “тысяча листочков”) – кондитерское изделие, состоящее из слоев хрустящего пресного теста, смазанных взбитыми сливками, кремом или джемом; в нашу страну мильфей пришел в начале 20 века и стал известен как “Наполеон”.

96

Чечевица Дю Пюи (Du Puy) – сорт мелкой чечевицы черно-зеленого цвета, носит также названия – французская, зеленая или “темная пестрая”. Названа в честь французского городка Пюи, где вывели этот сорт.

97

Красный рис “камарг” (Camargue red rice) – сравнительно новый сорт риса. Выращивается во Франции, в Камарге – уникальном природном заповеднике в устье реки Рона, у берегов Средиземного моря.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*