Фон Уивер - Клуб счастливых жен
18
Оглшилд – британский сорт сыра типа чеддера. – Прим. ред.
19
Сербохорватский – единый язык, на котором говорят в Сербии, Хорватии, Боснии и Герцеговине. Только в Сербии пользуются кириллическим алфавитом, а в остальных двух странах – латинским. – Прим. ред.
20
Франклин Делано Рузвельт – американский президент во времена Второй мировой войны. – Прим. ред.
21
«Трг» на сербохорватском языке означает «площадь, рынок». – Прим. ред.
22
Бан – титул правителя Хорватии. Баны были подвластны сначала венграм, затем Австрии, а потом Австро-Венгерской монархии Габсбургов. – Прим. ред.
23
Бан Хорватии Йосип Елачич (1801–1859) – выдающийся политический деятель, австрийский генерал, активный участник подавления венгерской революции (1848 г.), упразднил в Хорватии крепостное право. – Прим. ред.
24
Королевство Хорватии, Славонии и Далмации – несамостоятельная территория в составе Венгрии, бывшей, в свою очередь, частью Австро-Венгерской империи. – Прим. ред.
25
Киш-лорен – французский открытый пирог из песочного теста с начинкой из сливок, яиц, молока и сыра с различными добавками, например с рыбой или беконом. – Прим. пер.
26
Маринара – традиционный итальянский соус из томатов, чеснока, базилика, орегано и специй. – Прим. ред.
27
В крупнейшем городе американского штата Техас, Хьюстоне, располагается Центр управления космическими полетами НАСА. Фраза, прозвучавшая из уст одного из астронавтов в телевизионном репортаже, стала афоризмом, значение которого таково: «Я в весьма затруднительном положении». – Прим. ред.
28
Корпус мира – американская правительственная волонтерская организация, призванная помогать людям в проблемных регионах планеты. В России ее деятельность была запрещена в 2002 г. – Прим. ред.
29
Все чаще молодежь или пенсионеры в Америке, Канаде, Австралии отдают предпочтение такому недорогому жилью, как автофургон или кемпер, оборудованный кухней, спальными местами, туалетом. Несмотря на небольшую площадь, подобные «вагончики» имеют все удобства и используются для постоянного проживания.
30
You’ve Made Me So Very Happy («Ты сделал меня такой счастливой») – песня, в число соавторов которой входит Фрэнк Уилсон. Впервые была исполнена американской певицей Брендой Холлоуэй в 1967 г. – Прим. ред.
31
Still Water (Love) («Спокойные воды (Любовь)») – этот трек Фрэнк Уилсон и Смоки Робинсон написали для американской вокальной группы Four Tops. Вышла в свет в 1970 г. – Прим. ред.
32
Имя автора, Фон (Fawn), по-английски значит «олененок». – Прим. пер.
33
«Дитя любви» (англ.). – Прим. пер.
34
«Вот твоя жизнь, Фрэнк Уилсон» (англ.). – Прим. пер.
35
Каталепсия – психическое расстройство, при котором человек впадает в состояние, чем-то напоминающее сон. – Прим. ред.
36
Екклесиаст (4:12). – Прим. пер.
37
Евангелие от Матфея (7:12). – Прим. пер.
38
Мелоди Битти – американская писательница, автор книг о преодолении зависимости и созависимости. – Прим. пер.
39
Сборная Новой Зеландии по регби традиционно играет в форме черного цвета. – Прим. ред.
40
Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc – международная сеть гостиниц и курортных центров.
41
«Привет! Как у вас дела?» (исп.). – Прим. ред.
42
Уругвай при испанском владычестве составлял единое целое с нынешней Аргентиной, но отказался войти в ее состав, поэтому жители этих стран зачастую не упускают возможности поиронизировать друг над другом. – Прим. ред.
43
Порта Сьудадела – фрагмент испанской крепости Сан-Фелипе и Сантьяго-де‑Монтевидео, построенной в 1724 г. – Прим. пер.
44
Да! (исп.). – Прим. ред.
45
Как это сказать, мама? (исп.). – Прим. ред.
46
Закрыть рот (исп.). – Прим. ред.
47
Эва Перон – аргентинская актриса, вышедшая замуж за Хуана Перона. Когда он получил президентскую власть, его супруга стала заметной политической фигурой. – Прим. ред.
48
Перон был вынужден эмигрировать в Европу, когда потерял власть после военного переворота. – Прим. ред.
49
На Сан-Тельмо находится знаменитый блошиный рынок. – Прим. пер.
50
San Antonio Spurs – клуб американской профессиональной баскетбольной лиги NBA из техасского города Сан-Антонио. – Прим. ред.
51
Bishop Alemany High School – католическая старшая школа в Лос-Анджелесе. – Прим. ред.
52
Ссылка на афоризм Стивена Левина (писателя и общественного деятеля, работавшего с умирающими и их близкими, автора книг о подготовке к смерти): «Если бы вам оставалось жить несколько минут и у вас был только один телефонный звонок, кому бы вы позвонили и что сказали? И почему бы вам не сделать это прямо сейчас?». – Прим. пер.
53
Ричард Карлсон и Кристин Карлсон. Время жить и время любить: правдивая история о лучшем в мире даре (Richard Carlson and Kristine Carlson. An Hour to Live, an Hour to Love: The True Story of the Best Gift Ever Given, Kindle ed. (n. p.: Hyperion, 2007)). – Прим. авт.
54
Пеппердайнский университет – престижное частное учебное заведение в Лос-Анджелесе. – Прим. пер.
55
«Надеюсь, ты танцуешь». – Прим. пер.
56
Рэнди Пауш – американский профессор информатики, специалист по информационным технологиям. Известен не только научными статьями и компьютерными проектами, но и общественными выступлениями, посвященными борьбе с онкологическими заболеваниями. Умер от рака поджелудочной железы в 2008 г. «Последняя лекция» вышла в «Эксмо» в 2008 г. – Прим. пер.
57
Дилан, Логан и Хлоя – дети Рэнди Пауша. – Прим. пер.
58
Диана Сойер – известная американская журналистка и телеведущая. – Прим. пер.
59
Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт II, сцена II. Пер. Т. Щепкиной-Куперник. – Прим. пер.
60
Например, см. материалы «Study: Married Couples Live Longer, Healthier Lives Than Singles» («Состоящие в браке живут дольше и их здоровье крепче, чем у холостяков. Результаты исследования»). CBS Local, Cleveland website, November 14, 2012, http://cleveland.cbslocal.com/2012/11/14/study-married-couples-live-longer-healthier-lives-than-singles/; Анита Наик. Чем брак полезен для здоровья (Anita Naik. Why Marriage Is Good for Your Health). Netdoctor, http://www.netdoctor.co.uk/healthy-living/wellbeing/marriage-is-good-for-your-health.htm. – Прим. авт.
61
Клиника Мейо – одно из крупнейших и авторитетнейших медицинских учреждений США. Находится в г. Рочестере, штат Миннесота. – Прим. ред.
62
Например, см.: Татиана Бери. Благополучные отношения в семье и их польза для здоровья (Tatiana Berry. Health Benefits of Positive Relationships). http://www.counselingassociateshome.com/HealthBenefitsofPositiveRelationships.html. – Прим. авт.
63
Уоррен Баффет – американский миллиардер, известный своим остроумием. – Прим. ред.
64
International Justice Mission – «Международная миссия правосудия». Организация разыскивает и поддерживает жертв жестокости и сексуального насилия. – Прим. ред.
65
Skip1 – движение по сбору средств для голодающих детей. – Прим. ред.