Эмили Гост - Этикет
Когда мать пишет письмо сыну и невестке, которые обращаются к ней соответственно «мама» и «Джин», она подписывается «мама», поскольку была мамой для сына гораздо дольше, чем «Джин» для невестки. И подпись «мама» в письме к сыну и невестке не так режет глаз, как «Джин».
Проблемы обращения к менее близким родственникам тетям, дядям, дедушкам и бабушкам обычно не возникает: жена называет родственников своего мужа точно так, как это делает он, и наоборот.
Исходя из того, на каких именах вы, наконец, остановились, и в зависимости от того, с кем вы знакомите своих свекровь и свекра, представляйте их либо: «Это родители Тома Элен и Гарольд Эйблы», либо: «Это родители Тома мистер и миссис Эйбл». Если же вам хочется уточнить существующие между вами отношения, можете также сказать: «Моя свекровь Элен Эйбл».
Слова «мама» и «папа» при знакомстве с кем-то посторонним звучат приятно, но могут привести к путанице.
Зятья, невестки и их родственникиПри официальном представлении жены сына один из его родителей обычно говорит: «Знакомьтесь моя невестка», однако, знакомя ее с друзьями в непринужденной обстановке, можно сказать: «Розалинд, жена Дика». То же самое относится и к представлению зятя. Некоторую чопорность, звучащую в словах «мой зять» или «моя невестка», можно смягчить теплой, ласковой интонацией, с которой вы о них говорите. Благодаря тону одна и та же фраза может звучать совершенно по-разному и выражать самые разные чувства от холодного безразличия до подлинной нежности.
К сожалению, в английском языке, в отличие от некоторых других, нет терминов, применяющихся для названия родителей жены сына или мужа дочери. На иврите, например, есть слово «манатуном», в испанском термин «консуэгрос». Сью Шаймер в своей книге «Держите рот на замке, а блокнот открытым» предлагает взять за основу слово «макатуном» и образовать от него «мокитунс». Однако до тех пор, пока у нас специального термина не появилось, такой авторитет, как мистер Уэбстер,[2] рекомендует называть их: «родители моей невестки» или «родители нашего Джона».
Тети, дяди, бабушки, дедушки и другие родственникиК тетям и дядям чаще всего, хотя не всегда, так и обращаются «тетя» и «дядя». Если они моложе родителей, их обычно называют просто по именам, и это вполне корректно. Мои дети, например, называют моего брата, который значительно старше, чем я, «дядя». А его дети, стоящие по возрасту ближе ко мне и моему мужу, предпочитают звать нас просто по имени. Тем не менее при представлении, выказывая уважение и объясняя степень родства, следует говорить: «Моя тетя, миссис Зингер».
Бабушек и дедушек так и называют, либо используют производные от этих слов. Исключение здесь может быть сделано лишь для относительно молодых родителей отчима или мачехи.
Мужа сестры следует представлять как зятя, брата жены как шурина, брата мужа как деверя. Соответственно, сестру мужа называют золовкой, жену брата невесткой, а сестру жены свояченицей. Их мужья и жены уже не входят в число родственников, однако при нормальных дружеских отношениях, желая сделать им приятное, можно называть их теми из перечисленных выше терминов, которые соответствуют положению их супругов. Тем не менее, юридически к числу родных они не относятся.
Обычно, представляя родственников супругов, говорят проще: «жена моего брата Джона» или «жена Джона». Это более понятно, чем золовка, невестка или свояченица. Естественно, после такого представления добавляют имя того, о ком идет речь.
Дети родных сестер или братьев друг по отношению к другу являются двоюродными братьями или сестрами, а их дети то есть внуки родных братьев или сестер становятся троюродными сестрами и братьями. Сын или дочь одной сестры по отношению к внуку либо внучке другой сестры являются двоюродными дядей (теткой) и племянником (племянницей), как и ребенок двоюродного брата или сестры. И так, соответственно, принято называть родственников через поколение двоюродные, троюродные, четвероюродные и т. п.
ДРУГИЕ ТИПЫ ОТНОШЕНИЙ
Кроме ближайших родственников, существует дальняя родня и другие люди, при знакомстве и представлении которых иногда бывает нелишним указать, какое место занимают они в нашей жизни. Это не обязательно, но желательно и уместно, поскольку позволяет чувствовать себя более удобно. Вот несколько основных рекомендаций в этой связи.
Близкие друзья семьиДавняя традиция называть близких друзей семьи «дядями» и «тетями», хотя в действительности они таковыми не являются, постепенно уходит в прошлое. Если ваши испытанные друзья, по-настоящему привязанные к вашим детям, чувствуют, что слова «мистер» и «миссис» звучат холодно, они могут попросить, чтобы их называли просто уменьшительными именами или принятыми в семье прозвищами. Родители при этом должны объяснить своим детям, что на это получено разрешение конкретных лиц и вовсе не ко всем взрослым, бывающим в доме, можно обращаться по имени. Всех остальных следует называть по фамилии с предшествующим обращением «мистер» или «миссис».
Если же у ребенка возникает необходимость представить кого-то из друзей дома другим взрослым, он, естественно, скажет: «Это дядя Марк». А дядя Марк поможет выйти из сложившейся ситуации, добавив: «Здравствуйте. Я Марк Сесса, друг Тедди» и т. п.
Бывшие члены семьиСлучается, что после развода и даже после повторного брака бывшие мужья и жены остаются друг с другом и с родителями супругов в добрых отношениях, благодаря общим детям, которых так любят бабушки и дедушки. То же самое происходит, когда после смерти мужа жена выходит замуж вторично, или овдовевший мужчина женится вновь. Невольно возникает вопрос о том, как представлять, скажем, свою бывшую свекровь мать покойного мужа и надо ли это делать вообще.
Если встреча произошла совершенно случайно, и люди вряд ли когда-нибудь увидятся снова, знакомя их, можно вовсе не давать никаких пояснений. Если же знакомство, судя по всему, будет продолжено, то следует объяснить, какая родственная связь существует между вами. Бывшая свекровь в таком случае может сказать: «Познакомьтесь с Мэри Данбэр, вдовой моего покойного сына (или просто Джона). Сейчас она замужем за Джо Данбэром». Если же ваш сын развелся с нею, скажите: «Она была женой Джона, а теперь вышла замуж за…» Мэри, в свою очередь, может представить вас так: «Это миссис Джадсон, бабушка нашего Джонни» или: «… мать моего первого мужа».
Люди, живущие вместе, но не состоящие в бракеНередко приходится слышать, как вполне уравновешенный и лишенный предрассудков молодой человек или девушка, представляя свою подругу или друга, говорит: «Хочу вас познакомить с…». Но произнеся ее или его имя, запинается, осекается, лихорадочно ищет подходящее определение и с ужасом убеждается, что такого не существует в природе. Как назвать человека, с которым вы живете? Возлюбленный? Избранник? Кавалер? Милый? Кто она? Любовница? Сожительница? Подружка?
Все не то. Все звучит фальшиво. Когда-то я пыталась ввести в обиход слово «друг», но и оно не годится. У французов есть емкое и исчерпывающее понятие «ami(e)», смысл которого гораздо шире, чем буквальное значение «друг». Некоторые предлагали выражения типа «интимный друг», «человек, который много значит в жизни», «милый спутник жизни», но все эти определения не прижились. Другие придумывали поистине ужасающие аббревиатуры вроде «элти»[3] от выражения «сожительство», до непроизносимого термина «ПОССЛК»[4] (произносится «посселкью»), возникшего на базе выражения «Люди противоположного пола, живущие под одной крышей», который употребляется в Бюро по учету населения. Все это звучит абсолютно невообразимо. И я не могу представить себе, чтобы кого-то отрекомендовали: «Позвольте познакомить вас: это Дик, «посселкью» нашей дочери Джейн».
В конце концов, я пришла к выводу о том, что в этих обстоятельствах лучше всего обойтись вообще без определений. Говорите просто: «Познакомьтесь это Джоан Уайтхэд» или: «Разрешите представить вам Билла Адамса». Так вполне можно сказать в тех случаях, когда вы оказались в гостях, где степень родства при представлении роли не играет. Если же вы попали в более узкий круг, где родственные взаимоотношения имеют большее значение, добавьте к этой фразе: «Мы живем вместе» и поставьте точку.
Как называть человека, с которым вы живете, вашему ребенку?Живущего вместе с вами партнера ребенок может звать дома по имени или его прозвищем, и это будет вполне уместно, когда речь идет об их отношениях между собой. Однако ребенку не следует так представлять его (ее) своим друзьям. В этом случае лучше назвать такого друга или подругу «мистер или миссис (мисс, Ms.) Андерс». А на вопрос, кто это, можно ответить коротко: «Он (или она) живет вместе с нами». Мне кажется, это гораздо лучше, чем сомнительные определения вроде «подружка моего отца» или «парень, с которым живет моя мать», тем более что подобные выражения не только неуважительны, но и не соответствуют возрасту людей, о которых идет речь.