Анн Ма - Француженки едят с удовольствием. Уроки любви и кулинарии от современной Джулии Чайлд
317
Район в центре Манхэттена.
318
Напиток, изобретенный на о. Тайвань (на основе черного или зеленого чая, в который добавляют фруктовые сиропы, сливки, молоко, экстракты экзотических растений и различные топпинги на основе фруктовых вкусов).
319
Блинчики с острой мясной начинкой (амер.).
320
Традиционный таиландский суп.
321
Разновидность китайского супа с клецками или пельменями.
322
По-домашнему.
323
Сыровар (фр.).
324
У вас дома (фр.).
325
Китайский древний сорт черного чая, цельнолистовой, копченный дымом сосновых веток.
326
Говядина по-бургундски.
327
Площадь (фр.).
328
Видимо, автор имеет в виду «Книгу притч Соломона»: «Ленивец говорит: «Лев на улице! Посреди площади убьют меня!» (Притчи 22:13).
329
Один из первоцветущих кустарников с золотисто-желтыми бутонами.
330
3-й президент США в 1801–1809 гг., выдающийся политический деятель, дипломат и философ эпохи Просвещения. В 1785–1789 г. занимал должность посла США во Франции.
331
Французский шеф-повар (англ.).
332
Территориальная совокупность географических границ и установленных правил производства вина. Во Франции существует 466 официальных апелласьонов.
333
Любитель и знаток вина.
334
Сырных лавок (фр.).
335
Плевательницу (фр.).
336
Оптовый торговец (фр.).
337
Винный погреб (фр.).
338
Виноградарей (фр.).
339
Лопатка (фр.).
340
Наименование, контролируемое по происхождению (фр.).
341
Техническим условиям (фр.).
342
Noël Riley Fitch. «Appetite for Life».
343
Материнские, или «великие», соусы – соусы, на основе которых готовятся все остальные соусы. Их пять: коричневые – испанский, томатный, деми-глясе, и белые – бешамель и велютэ.
344
Шведский поэт, переводчик и пианист, нобелевский лауреат.
345
Город в Лаосе, охраняется ЮНЕСКО как объект всемирного наследия.
346
Confrérie des Chevaliers du Tastevin.
347
Бродильне (фр.).
348
Искусства жить (фр.).
349
Международные банкеты (фр.).
350
Метро – работа – сон (фр.).
351
Сорт фасоли, название одноименного блюда.
352
Наконец-то (фр.).
353
Маленькая квартира в большом городе (фр.).
354
Букв. «снисходить»; также означает «ехать из Парижа в провинцию».
355
Традиционный для Франции кисломолочный продукт, более густой и менее кислый, чем сметана, но по составу сходный с ней.
356
Существует легенда о том, что британцы давали американским индейцам одеяла с вирусом оспы.
357
Пообедаем в Bessades, у Кэти! (фр.)
358
Парня (фр.).
359
Мы ее убили сегодня утром (фр.).
360
Это очень мило (фр.).
361
Если возможно (фр.).
362
Я не знаю (фр.).
363
У Анн кулинарный дар (фр.).
364
Позвольте мне немного подумать, ладно? (фр.)
365
Огородники (фр.).
366
Гурманство (фр.).
367
Вкус (фр.).
368
Поехали (фр.).
369
Хочешь прогуляться, дружок? (фр.)
370
К столу! (фр.)
371
Кто знает? (фр.)
372
Кубики тофу (соевый творог), тушенные в соусе с приправами и мясным филе.
373
Настоящее алиго (фр.).
374
Маленькая квартира в Париже на верхнем этаже или чердаке, раньше такие использовались для прислуги.
375
Да, конечно. (фр.)
376
Американская программа помощи Европе после Второй мировой войны.
377
Добро пожаловать в Париж… Добро пожаловать в ваш новый дом (фр.).