KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Домоводство, Дом и семья » Кулинария » Анн Ма - Француженки едят с удовольствием. Уроки любви и кулинарии от современной Джулии Чайлд

Анн Ма - Француженки едят с удовольствием. Уроки любви и кулинарии от современной Джулии Чайлд

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Анн Ма - Француженки едят с удовольствием. Уроки любви и кулинарии от современной Джулии Чайлд". Жанр: Кулинария издательство -, год -.
Назад 1 ... 56 57 58 59 60 Вперед
Перейти на страницу:

317

Район в центре Манхэттена.

318

Напиток, изобретенный на о. Тайвань (на основе черного или зеленого чая, в который добавляют фруктовые сиропы, сливки, молоко, экстракты экзотических растений и различные топпинги на основе фруктовых вкусов).

319

Блинчики с острой мясной начинкой (амер.).

320

Традиционный таиландский суп.

321

Разновидность китайского супа с клецками или пельменями.

322

По-домашнему.

323

Сыровар (фр.).

324

У вас дома (фр.).

325

Китайский древний сорт черного чая, цельнолистовой, копченный дымом сосновых веток.

326

Говядина по-бургундски.

327

Площадь (фр.).

328

Видимо, автор имеет в виду «Книгу притч Соломона»: «Ленивец говорит: «Лев на улице! Посреди площади убьют меня!» (Притчи 22:13).

329

Один из первоцветущих кустарников с золотисто-желтыми бутонами.

330

3-й президент США в 1801–1809 гг., выдающийся политический деятель, дипломат и философ эпохи Просвещения. В 1785–1789 г. занимал должность посла США во Франции.

331

Французский шеф-повар (англ.).

332

Территориальная совокупность географических границ и установленных правил производства вина. Во Франции существует 466 официальных апелласьонов.

333

Любитель и знаток вина.

334

Сырных лавок (фр.).

335

Плевательницу (фр.).

336

Оптовый торговец (фр.).

337

Винный погреб (фр.).

338

Виноградарей (фр.).

339

Лопатка (фр.).

340

Наименование, контролируемое по происхождению (фр.).

341

Техническим условиям (фр.).

342

Noël Riley Fitch. «Appetite for Life».

343

Материнские, или «великие», соусы – соусы, на основе которых готовятся все остальные соусы. Их пять: коричневые – испанский, томатный, деми-глясе, и белые – бешамель и велютэ.

344

Шведский поэт, переводчик и пианист, нобелевский лауреат.

345

Город в Лаосе, охраняется ЮНЕСКО как объект всемирного наследия.

346

Confrérie des Chevaliers du Tastevin.

347

Бродильне (фр.).

348

Искусства жить (фр.).

349

Международные банкеты (фр.).

350

Метро – работа – сон (фр.).

351

Сорт фасоли, название одноименного блюда.

352

Наконец-то (фр.).

353

Маленькая квартира в большом городе (фр.).

354

Букв. «снисходить»; также означает «ехать из Парижа в провинцию».

355

Традиционный для Франции кисломолочный продукт, более густой и менее кислый, чем сметана, но по составу сходный с ней.

356

Существует легенда о том, что британцы давали американским индейцам одеяла с вирусом оспы.

357

Пообедаем в Bessades, у Кэти! (фр.)

358

Парня (фр.).

359

Мы ее убили сегодня утром (фр.).

360

Это очень мило (фр.).

361

Если возможно (фр.).

362

Я не знаю (фр.).

363

У Анн кулинарный дар (фр.).

364

Позвольте мне немного подумать, ладно? (фр.)

365

Огородники (фр.).

366

Гурманство (фр.).

367

Вкус (фр.).

368

Поехали (фр.).

369

Хочешь прогуляться, дружок? (фр.)

370

К столу! (фр.)

371

Кто знает? (фр.)

372

Кубики тофу (соевый творог), тушенные в соусе с приправами и мясным филе.

373

Настоящее алиго (фр.).

374

Маленькая квартира в Париже на верхнем этаже или чердаке, раньше такие использовались для прислуги.

375

Да, конечно. (фр.)

376

Американская программа помощи Европе после Второй мировой войны.

377

Добро пожаловать в Париж… Добро пожаловать в ваш новый дом (фр.).

Назад 1 ... 56 57 58 59 60 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*