Маркиз Сад - Двойное испытание
– Понимаете ли вы, сударыня, во что вы вовлечены? Зная ваше великодушие, не сомневаюсь, теперь вы поспешите на выручку Азелис и вернете ее принцу Комет – взгляните, он направляется к вам просить помощи.
– О нет! – усмехается графиня. – У меня не достанет спеси затевать такую авантюру... Представьте, какое унижение, если девочка эта окажется красивее меня... К тому же, забираться так высоко – на шесть или семь туазов от земли... одной, без вас... с незнакомым мужчиной... который может проявить настойчивость... Вы беретесь отвечать за последствия?
– О, сударыня, ваша добродетель...
– Моя добродетель? Как, скажите на милость, тому, кто наверху, где так близко до небес, помнить о добродетелях мира земного? А вдруг дух этот будет походить на вас, полагаете, я сумею с ним справиться?
– Вам, сударыня, известно, как избегнуть опасности: выкажите желание посетить остров Алмазов, и я вас тотчас вырву из рук назойливого ухажера.
– Кто вам сказал, что вы поспеете вовремя? Для вашего вмешательства потребуется несколько часов, а на то, чтобы сделать возлюбленную неверной, красавцу духу довольно и шести минут... Ладно, так и быть, я согласна, – продолжает графиня. – Вверяюсь вам, даже не столько вам, сколько любезной вашей сестре; не покидайте меня, ни вы, ни она, тогда я спокойна...
Фея заверяет в своей поддержке; в тот же миг появляется поверженный дух, и еще более настойчиво просит возлюбленную Оромазиса об одолжении... Она наконец решается; в крепость послан сигнал; оттуда получен ответ...
– Отправляйтесь, сударыня, пора, – говорит Оромазис. – Дух Луны только что услышал меня, он готов вас принять.
– И как же, по-вашему, я взберусь на такую высоченную скалу, редкая птица долетит до ее вершины?
Тут фея взмахивает волшебной палочкой... Шелковые канаты, незаметно закрепленные со стороны берега, и другим концом плотно привязанные к стенам форта, натягиваются до жесткости... с их помощью из форта стремительно спускается колесница из белого фарфора, запряженная двумя черными орлами. Приземлившись, она готова тотчас вернуться в форт; графиня и две ее служанки садятся в колесницу, и хрупкий экипаж, с быстротой молнии, доставляет к крепостной ограде доверенный ему ценнейший груз.
Навстречу королеве выходит дух Луны.
– О священные веления рока! – восклицает он. – Вот та, кого мне предвещали... та, кто поработит меня навек и вынудит освободить Азелис. Заходите, сударыня, вот моя рука, заходите, дабы насладиться плодами своего торжества...
– Ваша рука! – в голосе госпожи де Нельмур звучат тревожные нотки. – Сказать по правде, я не очень в ней нуждаюсь, впрочем, неважно, пойдемте, думаю, мы договоримся.
Двери отворяются, и графиня входит в небольшое помещение, потолки, стены и полы сказочных покоев изготовлены из фарфора, белого или цветного. Вся мебель в небесном замке также фарфоровая.
– Подождите меня здесь, пока я, с вашего позволения, схожу за моей пленницей, – говорит дух, оставляя свою даму в кабинете из светло-желтого фарфора, – более точное сравнение с ней еще вернее упрочит вашу победу...
Дух удаляется.
– Признаться, он премило здесь устроился, этот дух, – говорит графиня, быстро усаживаясь на фарфоровое канапе, с отделкой из голубого шелка в клетку. – Хорошенький домик, лучше не бывает....
– Поосторожней, сударыня, как бы все это не разбилось, – отвечает ей служанка, к которой она обратилась. – Сдается мне, все, что мы видим вокруг, – ненастоящее, мы висим в воздухе и, похоже, впутались в опасное дело.
Тут все три женщины начинают ощупывать стены и вскоре обнаруживают – находятся они в сооружении из картона, лакированного с таким мастерством, что с первого взгляда его никак не отличить от тончайшего фарфора.
– О небо! – говорит госпожа де Нельмур с деланным испугом. – Нас снесет первым же порывом ветра, здесь очень опасно.
Изобретатель этой уловки, безусловно, принял все меры предосторожности, чтобы та, кем он так дорожит, пребывала среди этих волшебных декораций, не подвергая себя никакому риску.
Дух Луны возвращается. Вот так сюрприз для графини! Та, кого приводят... та, кто намерена состязаться с ней в красоте... не кто иная, как Дольсе... соперница, которой она боялась, или, вернее, не станем более смущать нашего читателя... ее образ... совершенное подобие Дольсе, девушка, так удивительно на нее похожая, что все приняли копию за оригинал.
– Ну что ж, сударыня, – говорит дух, – законы судьбы выносят мне приговор отпустить эту пленницу, как только взоры мои поразит женщина более прекрасная. Теперь, надеюсь, вы поверите, что я разобью ее оковы?
– Сударыня, – графиня приближается к юной особе, которую все еще принимает за Дольсе, – объясните мне, что происходит, умоляю.
– Вам ли взывать о жалости? – отвечает девушка. – Любое слово и действие лишь подтверждают ваше превосходство и мое унижение... Царствуйте, королева, царствуйте, вы этого достойны, а меня избавьте от мук выносить ваше присутствие, я ухожу, навек унося с собой оскорбительное свое поражение...
Молодая женщина исчезает, но иллюзия не пропадает, графиня по-прежнему считает, что виделась с соперницей, хотя ей трудно разобраться, какие странности судьбы сделали бы возможной их встречу при подобных обстоятельствах.
– Теперь вы довольны, сударыня, – спрашивает дух, – и согласны подать мне руку?
– Да, – отвечает графиня, настроенная на продолжение удивительного путешествия, – но я ставлю условия: прежде, чем мы скрепим наши узы, вы сегодня вечером устроите для меня ужин на острове Алмазов, а пока мы туда не отправились, я, не торопясь, прогуляюсь по необыкновенному вашему жилищу.
Дух Луны соглашается на эти условия, и графиня продолжает осмотр его волшебных покоев. Наконец, она добирается до будуара, отделанного под японский фарфор, посреди которого на столе возвышается алмазный дворец в миниатюре. Нельмур изучает алмазы, удостоверяясь в их подлинности.
– О, на этот раз, – сказала она своим служанкам, – речь идет не о подделке, как тогда, со стенами этого дома, никогда не видела ничего красивее. Что это за шедевр, – спросила она у духа, – расскажите поподробнее, прошу вас.
– Это мой свадебный подарок, сударыня, точное воспроизведение дворца с того острова, где вы желаете отужинать сегодня... Соблаговолите ли вы, – продолжил он, указывая на маленький дворец, – принять его в залог благосклонности, которой я надеюсь от вас добиться?
– Ах, – ответила госпожа де Нельмур, – чуточку умерим проворство! Ваши алмазы великолепны, принимаю ваш подарок от всего сердца... но признаться, мне бы не хотелось брать на себя какие-либо обязательства... Щекотливость подобных сделок мне претит.
– Я согласен, жестокая! – ответил дух. – Поступайте, как вам угодно, располагайте мною по своему усмотрению, все здесь принадлежит вам: мой замок, мои драгоценности, моя мебель, владения, по которым мы с вами проедем сегодня вечером, все ваше, без заключения сделок, коли они вам не по нраву; полагаться я буду лишь на ваше сердце и приложу все силы, дабы заронить в нем чувство, коего я жажду.
Тотчас же стол с алмазным сооружением опускается под землю, когда он вновь поднимается, вместо дорогого украшения, на нем стоят всевозможные засахаренные фрукты; дух предлагает графине насладиться их свежим вкусом, она соглашается, но не скрывает горького сожаления о том, что исчез миниатюрный дворец из драгоценных камней, который, похоже, произвел на нее сильное впечатление.
– Где же маленький шедевр? – говорит она с беспокойством... – А как же ваши обещания...
– Они исполнены, – говорит дух. – То, о чем вы сожалеете, сударыня, уже украшает вашу квартиру.
– О Боже! – восклицает наша героиня, призадумавшись и немного волнуясь. – Вижу, следует остерегаться того, что здесь произносится: быстрота, с которой удовлетворяются выказанные тут желания, порождает во мне тревогу... Покинем это колдовское место и хоть немного приблизимся к земле, уже темнеет, а нам предстоит добраться до острова, где нас ожидает ужин, пора двигаться в путь.
– Но не устрашитесь ли вы, сударыня, узнав, каким способом придется нам покинуть небесную сию обитель?
– Неужели не на той самой колеснице, доставившей меня сюда?
– Нет, сударыня, раскрою вам трагизм моего положения: после вашего несогласия осчастливить меня в этом обиталище мне запрещено иметь на него какие-либо притязания; жизнь моя подчинена влиянию окружающих планет, а они предписывают мне безвозвратно терять ту часть моих владений, где я встречаю холодную суровость женщин, для меня желанных: прекрасный остров Алмазов, куда я вас сейчас повезу, также будет мною утрачен, если вы не примете решение стать моей женой.
– Значит, вы лишитесь этого прелестного карточного домика?
– Да, сударыня, он пропадет бесследно с нашим уходом.
– Слушаю вас и содрогаюсь, такая манера путешествовать крайне опасна, особенно для меня – всякий раз садясь в экипаж, я думаю, хоть бы он не опрокинулся, теперь представьте, как вы меня напугали.