KnigaRead.com/

Стивен Рассел - Вечный танец Инь и Ян

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Стивен Рассел, "Вечный танец Инь и Ян" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 38 39 40 41 42 Вперед
Перейти на страницу:

Слушай, я уверен, что мы видимся не в последний раз.

Я напишу, обязательно.

Но, прежде чем уйти, скажу несколько слов на прощание.

Выбирая, быть ли щедрым или скупым в сексе, будьте щедры.

Почувствовав, что вы с О сбились с пути, держитесь любви, а все остальное позаботится о себе само.

Если вы были травмированы уравнением секс = смерть настолько, что приняли целибат, бросайте его.

Всегда отождествляйте себя с тем, что любите в О.

Все голливудские мюзиклы – чушь.

В любви и на войне все средства хороши.

О милых девушках: как говорила мудрая бабушка моего просветленного друга Рассела Духовного: «Милая девушка думает, что ее вагина набита королевскими драгоценностями. Но когда вы доживете до моего возраста, она будет выглядеть, как глаз мертвой свиньи». Другими словами, все формы со временем меняются. Вместо того, чтобы отождествлять себя с физической формой О, отождествляйте себя с неизменным (бессмертным) духом.

Дао, которое вы получаете, это Дао, которое вы создаете (и наоборот).

И, наконец, бессмертные слова Дугласа Адамса: «До скорого, и спасибо за рыбу!».

До встречи, детка (не меняйся).

Люблю (вас),

Ваш Безумный Босоногий Доктор.

Примечания

1

Принс – американский певец, исполнитель песни «Lovesexy».

2

Англичане используют выражение «to take French leave», дословно «уйти по-французски» в том же значении, в каком в русском языке используется «уйти по-английски», то есть не попрощавшись, не заплатив и т. п. Выражение появилось в период Семилетней войны в XVIII в. в насмешку над французскими солдатами, самовольно покидавшими расположение части…

3

Фредди Меркьюри – солист группы Queen, одной из известнейших песен которой является «We will rock you» (в переводе с англ. – «Мы вас раскачаем»).

4

Пассажирский поезд первого класса, следовавший по железнодорожным путям между Нью-Йорком и Майами (США) в 1925–1953 гг.

5

Сорт жирного сыра.

6

Англ. blow job – «минет» – дословно переводится как «обдув».

7

«Shoot the sherbe(r)t, Herbert» – хит 1939 года американского джазового и поп-певца Боба Честера.

8

Коул Портер (1891–1964 гг.) – американский композитор и автор текстов мюзиклов и популярных песен.

9

Согласно мифу, в соляной столб превратился не Лот, а его жена, оглянувшаяся назад при их бегстве из Содома.

10

Метилендиоксиметамфетамин, он же «экстази».

Назад 1 ... 38 39 40 41 42 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*