KnigaRead.com/

Маркус Хеллер ван - Дом Борджиа

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Маркус Хеллер ван, "Дом Борджиа" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Вот и теперь в свите герцога Альфарского Чезаре заметил привлекательную голубоглазую блондинку.

— Кто эта дама? — спросил он одного из своих спутников, Россано Эрфреди.

— Никогда раньше ее не видел, сир.

— Кажется, она здесь единственная красотка, верно?

— Да, сир, достойная внимания благородного человека, — осклабился Эрфреди.

— Рад, что наши взгляды совпадают, — улыбнулся Чезаре. — Пойди и узнай все, что можешь.

Чезаре повернулся к сцене, на которой сельский силач одолевал очередного претендента на чемпионское звание. Это был коренастый мускулистый человек, вероятно, кузнец. Своих соперников он без особых хлопот валил на землю. Силен, очень силен, подумал Чезаре, посмотрим, хватит ли ему сообразительности.

— С ним опасно связываться, — шепнул слуга Чезаре.

— Я знаю, как с ним совладать.

— Если он начнет ломать вам кости, я пущу в него стрелу.

— Не смей! Нас сразу повесят на ближайшем дереве. В ходе состязаний, в которых решил участвовать переодетый Чезаре, они с кузнецом одолели всех соперников и вышли в последний тур, где должны были встретиться в решающем поединке.

— Сегодня должно быть очень весело, — сказал Чезаре другому помощнику. — Посмотри, сколько здесь прелестных женщин!

— Да, сир, я уже решил полюбить четырех за ночь.

— Ну и гурман ты, Энрико! Смотри, не сломай шею.

— Главное — не сломать бы что-либо другое…

— Я тоже гурман, Энрико, но выбрал только одну, -хохотнул Чезаре.

— И кто же это, сир? — Вон та, на трибуне, светловолосая.

Энрико устремил взгляд на трибуну, где восседала местная знать.

— Я тоже ее приметил, — вздохнул он. — Но, возможно, это дочь герцога. Орешек не по зубам.

— Чем больше птичку стерегут, тем сильнее она хочет вырваться на свободу, — сказал Чезаре ухмыляясь. В этот момент возвратился Россано с приятным известием.

— Сир, ее зовут Доротея. Она жена Джанбатисты Караччоло, капитана пехоты венецианской армии. Она здесь в гостях у герцога и герцогини Альфарских.

— А муж, где он?

— В Венеции, сир.

— Спасибо, Россано, я сохраню для тебя подвязку этой дамы за твои труды.

Шутка понравилась, раздался взрыв хохота, который сразу стих, как только глашатай объявил, что кузнец готов к последней схватке.

— Может, я выступлю против него, сир, — предложил Россано Эрфреди — Он просто грубый нахал, я скорее сломаю ему пару костей, чем вы.

— Да, сир, — добавил другой помощник, — позвольте кому-нибудь из нас сразиться против него. Вам не стоит с ним связываться.

Чезаре рассмеялся.

— Не беспокойтесь, друзья. Мне как командиру быть трусом не при :тало.

На глазах у нескольких тысяч человек борцы сблизились, но не настолько, чтобы схватиться. Они ходили по кругу, оценивая друг друга. Потом кузнец, прошлогодний чемпион, жаждавший быстрой и яркой победы, бросился вперед. Чезаре схватил его за кулак, не обращая внимания на его другую руку, которая победоносно устремилась к его шее, и резко крутанул его. Чемпион потерял равновесие и упал на спину. Не зря у Чезаре в юности был тренер-турок. Он быстро применил прием, обхватив соперника за шею. Когда по команде судьи Чезаре освободил кузнеца, тот медленно поднялся, потирая шею. Он решил, что произошла чистая случайность. Какой-то нахальный чужак просто застал его врасплох, теперь надо скорее проучить его. Он снова бросился вперед, схватился за протянутые вперед руки и с ужасом понял, что ничего не может поделать: руки соперника были крепкие, как стволы пушек. Так они стояли несколько секунд, вцепившись друг в друга. Потом кузнец сумел толкнуть Чезаре в сторону, тот качнулся, как будто потеряв равновесие. Чемпион попытался по-медвежьи схватить его за шею. Но внезапно Чезаре выпрямился и нанес сопернику болезненные удары по лодыжке и в подбородок. Кузнец снова упал ня спину. Друзья Чезаре ликовали, пораженная толпа безмолвствовала.

Чезаре придавил коленом грудь соперника, обеими руками схватив его за шею.

— Лежи спокойно или я тебя задушу. — прохрипел переодетый герцог.

Судья считал медленно, будто не верил, что чемпион так легко сдался. Чезаре встал, а его соперник лежал без движения Нс конец, он с трудом поднялся и ошарашено взглянул на победителя.

— Кто этот человек? — с восхищением в голосе поинтересовалась Доротея Караччоло.

— Не знаю, — равнодушно ответил герцог Альфарский. Наверное, какой-то местный простолюдин.

— Он не похож на простолюдина. — Доротея поняла лукавство герцога: старик давно пытался соблазнить ее.

— А как он красив по сравнению с этим чудовищем, -добавила Доротея Любая женщина была бы счастлива иметь такого мужчину.

Герцога охватил приступ зависти и гнева. Завтра она уезжает. О Боже! Его жизнь стала бы раем, если бы она ему досталась. Единственный шанс сегодня ночью…

В обязанности герцога входило вручение призов — маленьких серебряных кубков, бочонков вина и увесистых окороков. Победители в ожидании наград уже стояли возле трибуны. Чезаре был среди них. С замиранием сердца он встретил взгляд Доротеи и улыбнулся. Она отвела глаза. Ах, да он же простолюдин, и ему не пристало ухаживать за женами венецианских капитанов.

Наконец, Чезаре очутился перед герцогом и его прелестной гостьей. Какой прекрасной партнершей она была бы на карнавале! Герцог вручил победителю два кубка -за борьбу и стрельбу из лука, а также окорок и бочонок вина.

— Скажи мне, ты не из этого села? — с притворной любезностью поинтересовался он.

— Нет, ваша светлость. Я пехотинец из армии герцога Валентинского, нахожусь в отпуске.

— Да вы еще и говорите складно, — вмешалась Доротея, откровенно любуясь мускулистым телом Чезаре, его руками, красивым волевым лицом.

— А вы думали, что я немой, синьора? — спросил он. Герцог Альфарский хотел что-то сказать, но Доротея опять перебила его.

— Нам просто интересно, может ли такое прекрасное тело увенчаться хорошими мозгами.

— Такие случаи редко, но бывают, — улыбнулся Чезаре. — Вы, синьора, лучшее подтверждение этому.

— Как ты, холоп, смеешь… — побагровел герцог, но Доротея схватила его за руку и улыбнулась Чезаре:

— Благодарю тебя за приятные слова. Я слышала, герцог Валентинский тоже очень сильный человек. Интересно, смог бы он тебя победить?

— Синьора, его светлости я обязан всем, что знаю и умею, — ответил Чезаре с поклоном. — Лучшего человека нет на свете. А теперь я хотел бы в знак дружбы передать бочонок вина и окорок жителям села.

Великодушие пришельца еще сильнее разозлило герцога, он попробовал возразить, но его слова потонули в возгласах одобрения.

Чезаре поклонился герцогу и герцогине, затем — Доротее, которая по-прежнему проявляла к нему интерес.

— Очаровательный парень, — тихо сказала герцогиня. — не похож на крестьянина.

— Да, не похож, — согласилась Доротея. — Здесь есть какая-то загадка.

Наступила ночь. В небе сияли звезды, а в центре поля полыхал громадный костер, на котором жарилась туша быка, подаренного, как это было заведено, герцогом Альфарским. Сам герцог поливал тушу жиром под одобрительные шутки знатных людей. Поодаль от толпы стояла Доротея, не сводя глаз с Чезаре. Ей уже не хватало общества мужчины во время затянувшейся поездки. Жаль, что славный борец не входит в окружение герцога. Заметив, что он улыбается ей, она улыбнулась в ответ.

— Мясо готово! — крикнул герцог.

Зажаренную аппетитную тушу вмиг разнесли по куску. Угощение запивали молодым вином. В это время над селом взвилась петарда, разбрасывая по темному небу разноцветные огни. Толпа бурно приветствовала начало праздника.

Чезаре с трудом пробился поближе к Доротее. Наконец, они оказались рядом. Он взял ее за руку и повел вдоль узкой улицы. Свернув в темный дворик, он прижал ее к себе и страстно поцеловал в губы.

— Кто вы? — прошептала она.

— Чемпион по борьбе и стрельбе из лука во владениях герцога Альфарского, — ответил он шутливо.

— Вы не похожи на пехотинца, и слог у вас прекрасный. Чезаре отступил на шаг, поклонился и тихо сказал:

— Позвольте представиться: герцог Валентинский. Она удивленно подняла брови.

— Об этом можно было догадаться! Недаром говорят, что он самый красивый мужчина в Италии. Чезаре страстно поцеловал ее в губы.

— Моя маскировка не очень хороша, раз вы без труда узнали меня.

— Никакая маскировка не скроет ваших достоинств. Не зря вас опасается старый герцог.

— Он явно преследует вас, дорогая.

— Ах, уж этот старый распутник…

— А я молодой распутник!

Доротея снова поцеловала его в губы, провела рукой по волосам. Чезаре порывисто прижал ее к себе.

— Нет, не здесь и не сейчас, — прошептала она. — Они заметят мое отсутствие и обыщут все село.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*