KnigaRead.com/

Дэвид Лоуренс - Влюбленные женщины

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дэвид Лоуренс, "Влюбленные женщины" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 129 130 131 132 133 Вперед
Перейти на страницу:

Господин профессор, позвольте представить… (нем.)

86

Не присоединитесь ли к нашей беседе? (нем.)

87

Это было неподражаемо, это было великолепно. (нем.)

88

Воистину великолепно. (нем.)

89

О, как жаль, как жаль! (нем.)

90

Да, действительно очень жаль, очень жаль, сударыня. Понимаете… (нем.)

91

Как красиво, как трогательно! О, сколько же чувства в этой шотландской песенке! Но, сударыня, у вас чудесный голос; сударыня – настоящая певица. (нем.)

92

Выпьем, выпьем! (нем.)

93

Сударыня. (нем.)

94

«Мене! Мене!» (библ.) – царь Валтасар увидел эти слова на стене во время пира. Они предвещали конец его царствования.

95

Роскошная женщина. (нем.)

96

Да. (нем.)

97

Вариант народной песни «Мельничиха»:

– Впусти, впусти меня, гордячка,

Разведи скорей огонь,

Я насквозь промок,

Я насквозь промок. (нем.)

98

Alto relievo (ит.) – горельеф.

99

ecco (ит.) – вот.)

100

Работали – работали? А что делали – что делали? Чем вы занимались? (ит., франц.)

101

Dunque, adesso, maintenant – Итак, сейчас, в настоящее время. (фр. искаж., ит., фр.)

102

А ваш муж? Ему сколько? (нем.)

103

Да, так оно и есть, так и есть. (нем.)

104

Нет, это не модель. Она была ученицей в художественной школе. (нем.)

105

Леди Годива – жена английского графа, которая решила проехать по улицам города обнаженной верхом на коне ради того, чтобы избавить простых людей от притеснений своего мужа.

106

Да, она была хорошенькой. (нем.)

107

Эпикуреец – человек с утонченным вкусом, наслаждающийся жизнью.

108

Абруцци – область в Центральной Италии.

109

Иван Местрович (1883–1962) – югославский скульптор.

110

Маленькая интрижка. (фр.)

111

Видите, сударыня… (нем.)

112

Пожалуйста, не называйте меня «сударыня». (нем.)

113

Не надо все же так говорить. (нем.)

114

Может, мне называть вас «фрейлейн»? (нем.)

115

Религия любви. (фр.)

116

Дигнити и Импьюденс – клички двух собак с картины Эдвина Генри Лендзеера.

117

Черника (нем.)

118

Здесь: «черничная настойка». (нем.)

119

Когда вы совсем закончите… (фр.)

120

Exeunt – в драматургических произведениях ремарка, означающая, что все герои покидают сцену.

121

Он мертв? (фр.)

122

«Державный Цезарь, обращенный в тлен…» – строка из «Гамлета» Шекспира, пер. М. Лозинского, 1979.

123

«Я этого не хотел» – предположительно, слова кайзера о начале Первой мировой войны.

Назад 1 ... 129 130 131 132 133 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*