Сьюзан Хейз - Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка
Никогда не забывайте, что язык необходимо использовать. Мозг запрограммирован так, что стирает любую ненужную информацию.
После возвращения домой вы должны будете разработать новый план действий, направленный на поддержание языка. Вот вам еще одна история: семья вернулась на родину после семилетнего пребывания в Италии, и Марси решила приложить все силы, чтобы ее сыновья не забыли итальянский. «Я чувствовала себя довольно странно, разговаривая на этом языке в Америке, – сказала она. – Но я знала, что поступаю совершенно правильно. В Италии мальчики говорили друг с другом только по-итальянски, но уже через несколько недель после возвращения в Соединенные Штаты полностью перешли на английский. Я не стану утверждать, что я идеально говорю по-итальянски, но думаю, что мои старания помогали мальчикам не забыть язык. Мои силы не были потрачены впустую. Во время обучения в колледже оба целый год провели в Риме!»
Вопрос 5
Не ограничиваю ли я ребенка, если даю ему возможность выбирать только между двумя языками?
Не следует забывать, что все языковое образование вы будете проводить преимущественно на дому. Если ваш ребенок захочет (и ему представится такая возможность), ничто не мешает ему выучить третий (и четвертый) язык.
Некоторые родители волнуются, что третий язык может перегрузить мозг их уже двуязычного ребенка. На самом деле не существует никаких научных подтверждений, что дети или взрослые не в состоянии выучить несколько языков. Более того, результаты исследований показывают, что двуязычный ребенок способен освоить третий язык быстрее и проще, чем сверстники, изучающие второй язык. Это объясняется тем, что такой ребенок уже имеет навык изучения языков. Главное, что вы должны сделать, – обеспечить вашему сыну или дочери время для разговорной и письменной практики, то есть для погружения в язык. Никто не говорит, что ребенок не в состоянии выучить три языка сразу, главное, чтобы он долго и активно «варился» в языковой среде, а обеспечить такое положение вещей для трех языков непросто. (Хотя данная книга посвящена проблемам двуязычности, я еще остановлюсь на вопросе изучения нескольких языков и дам некоторые советы, как лучше это сделать.)
Вопрос 6
Какой язык нам выбрать, если мы с супругой (супругом) владеем несколькими?
Мы знаем, что детский мозг запрограммирован на изучение языков, но если вы хотите, чтобы ваш ребенок овладел несколькими языками, вам надо подойти к этому вопросу очень организованно. Я объясню почему: если вы заранее не согласовали, кто из вас или ваших родственников и когда разговаривает с ребенком на определенном языке (этот вопрос я рассматриваю в двух дальнейших главах), то, вполне вероятно, возникнет следующая ситуация. Ребенок, например, может получить некоторые навыки разговорного испанского языка, слушая, как на нем общаются его родители, португальского – от своих бабушек и дедушек, которые разговаривают между собой, пока сидят с ним, и английского, потому что вся семья общается с малышом именно на ломаном английском. В этой далекой от идеала ситуации ребенок гарантированно не будет свободно говорить ни на одном из упомянутых языков. Даже на английском он начнет свободно общаться только после того, как пойдет в детский сад или школу, где общение и обучение происходит на этом языке.
Языки общения с ребенком в многоязычной семье нередко меняются со временем. Например, она может переехать в другую страну или вернуться на историческую родину, поближе к людям, говорящим на том языке, на котором прежде происходило общение с ребенком, или же воспитанием могут начать заниматься родственники, говорящие на другом языке. Если у вас многоязычная семья, вам необходимо все четко распланировать и не вводить новый язык общения с ребенком до тех пор, пока он не приобретет твердые навыки в основных языках, которые вы для него определили.
Чтобы сузить выбор, вернитесь к письменному заданию № 1. Кроме того, спросите себя вот о чем.
• К какому из языков у меня больше лежит душа?
• На каком языке я говорю лучше всего?
• При выборе какого языка мне гарантирована поддержка членов моей семьи (то есть сколько ваших родственников говорит на этом языке)?
Каким бы сложным ни казалось вам решение, не отчаивайтесь и не опускайте руки. Не забывайте, что, откладывая двуязычное воспитание вашего ребенка, вы рискуете его никогда не начать.
О чем стоит помнить при выборе второго языка для ребенка
1. Язык, который вы любите и общение на котором кажется вам наиболее естественным, ваш ребенок освоит гораздо проще.
2. Родители, плохо говорящие на втором языке, в состоянии вырастить двуязычного ребенка.
3. Люди взрослого возраста в состоянии выучить второй язык. Более того, они могут это сделать вместе с детьми.
4. Специалисты-лингвисты утверждают, что, если вы не говорите свободно по-английски, вам лучше общаться с ребенком на вашем родном языке. Вы не только подарите ребенку второй язык, но и поможете ему развить способности, которые потом значительно облегчат изучение английского.
5. Многоязычные семьи должны решить, какие языки станут учить их дети, и заранее расписать свои действия, чтобы процесс обучения был последовательным и обеспечивал закрепление языковых навыков.
6. Если вы выбрали второй язык, изучение которого будет происходить главным образом у вас дома, это совершенно не означает, что потом – например, в школе – ваш ребенок не сможет выучить третий язык.
7. Не забывайте о родственниках и знакомых, которые способны оказать помощь в процессе обучения ребенка новому языку.
Вопрос – ответ
Мой сын ходит в школу, в которой есть программа обучения второму языку – причем каждые три года изучаемый язык меняется. Сын начал осваивать китайский, а через три года его ждет французский язык. Я волнуюсь, что такое перепрыгивание с языка на язык не приведет ни к чему хорошему.
После того как стали широко известны преимущества двуязычности в том, что касается развития когнитивных способностей и понимания культуры, в школах начался бум мультикулькультурной и мультиязыковой активности. Появились многочисленные программы языкового погружения, и дошло даже до того, что кое-где детей в детских садах начали учить считать до десяти на десяти языках. Часто главной целью таких программ является формирование общего и поверхностного понимания разных культур, что, бесспорно, дело очень полезное. Тем не менее эти короткие программы носят исключительно ознакомительный характер и не помогают детям стать двуязычными.
Назначьте время начала занятий
Существует два подхода, позволяющих сделать ребенка двуязычным. Первым является способ, когда ребенок в течение приблизительно трех лет активно обучается двум языкам. Результатом оказывается синхронная двуязычность. Во втором случае ребенок сперва изучает один язык, после чего приступает к другому. Это называется последовательной двуязычностью.
Синхронная двуязычность
Если ребенок с раннего возраста одновременно изучает два языка, его мозг обрабатывает и усваивает оба точно так же, как если бы язык был один. Сначала он запоминает отдельные слова, потом начинает их соединять в словосочетания, а позже – и в предложения. Разница между двуязычными и одноязычными детьми заключается в том, что первые путают языки. Например, в высказывание на одном языке они могут вставить слово на другом. Это абсолютно естественно, так как мозг ребенка еще не окончательно научился разделять языки – данный процесс требует времени. Мозг развивается, ребенок запоминает все большее количество слов и постепенно учится разделять языки и словарные запасы (более подробно вопрос смешения языков мы обсудим в главе о пятом шаге).
Существует распространенное мнение, будто двуязычные дети начинают говорить позже, чем одноязычные, но на самом деле и те и другие произносят свои первые слова в возрасте 15–18 месяцев. Как я уже писала в предыдущей главе, если ваш ребенок начинает говорить позже, но хорошо понимает устную речь, значит, его речевое отставание – минимальное. Если вы переживаете по поводу речевого развития ребенка, я рекомендую показать его специалисту (более подробно о речевом отставании у двуязычных детей читайте в главе о седьмом шаге).
Последовательная двуязычность
Многие дети осваивают один язык в первые годы жизни, после чего начинают учить другой. Это происходит в случае, когда дома ребенок говорит на одном (не английском) языке, а английский изучает в детском саду.
Когда ребенок, владеющий каким-то одним языком, попадает в среду, где говорят на пока еще незнакомом ему языке, он в первую очередь выучивает фразы для выражения желаний, например, «Дай!», «Можно поиграть?» и т. д. Языковое развитие такого ребенка уместно сравнить с поведением туриста, отдыхающего за границей, который способен выучить на местном языке ряд ключевых фраз наподобие «Где туалет?» и «Сколько стоит?». По сути, как турист, так и ребенок стремятся адаптироваться и выжить в новой языковой среде.