Клаус Полькен - Кто не молчит, тот должен умереть (Факты против мафии)
30
От Gang (англ.) — «шайка», «банда».
31
От Moonshiner (англ.) — «лунный свет».
32
От Bootlegger (англ.) — «нелегально торговать спиртным».
33
От Speakeasy (англ.) — «тихо говорить».
34
От Trigger (англ.) — «спусковой крючок».
35
Позднее аналогичная служба была создана в ФБР. (Прим. пер.)
36
От Kidnapper (англ.) — «похититель людей с целью получения выкупа».
37
Совет «Корпорации убийц» выбирался из влиятельных мафиози и гангстеров путем сложного комбинационного розыгрыша. (Прим. пер.).
38
«Picciotto» — букв, «малыш»; на Сицилии употребляется также в значении «убийца», «подручный мафии». (Прим. пер.)
39
Весной 1947 г. в местечке Понте-ди-Салана собрались отцы «высокой» мафии во главе с ее «королем» Калоджеро Виццини, уже глубоким стариком, и «вице-королем» — руководителем мафии города Монреале Игнацио Мичели. На этом совещании обсуждались планы физического уничтожения коммунистов и социалистов в районах Монреале, Монтелепре и Партинико. Для осуществления данной крупной акции Джулиано потребовал 10 млн. лир. (Прим. пер.)
40
Моб, мобстер — профессиональный преступник (амер.). (Прим. пер.)
41
Упоминание о снотворном маке встречается уже в шумерских надписях около 4 тыс. лет до нашей эры. (Прим. пер.)
42
С 1912 по 1953 г. было подписано девять международных конвенций и протоколов, устанавливающих контроль над производством и продажей наркотических препаратов и предусматривающих устранение причин, ведущих к развитию наркомании, и меры борьбы с незаконной торговлей наркотиками. (Прим. пер.)
43
Upper ten (англ.) — «верхние десять тысяч»; так в Соединенных Штатах называют верхушку общества. (Прим. пер.)
44
Канаста — распространенная в США карточная игра. (Прим. пер.)
45
Вошел в состав комиссии по расследованию организованной преступности сенатора Кефовера. (Прим. пер.)
46
На мысе Кеннеди расположен центр по испытанию ракетно-космических систем ВВС США. (Прим. пер.)
47
Кличка американских полицейских. (Прим. пер.)
48
Гверилья — так назывались партизанские войны в Испании и Латинской Америке. (Прим. пер.)
49
Так в США называют вооруженных бандитов. (Прим. пер.)
50
Dolce vita (итал.) — «сладкая жизнь». (Прим. пер.)
51
Настоятель католического монастыря. (Прим. пер.)
52
В Италии кандидат на административную должность. (Прим. пер.)