KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Публицистика » Клаус Полькен - Кто не молчит, тот должен умереть (Факты против мафии)

Клаус Полькен - Кто не молчит, тот должен умереть (Факты против мафии)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Клаус Полькен, "Кто не молчит, тот должен умереть (Факты против мафии)" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 84 85 86 87 88 Вперед
Перейти на страницу:

30

От Gang (англ.) — «шайка», «банда».

31

От Moonshiner (англ.) — «лунный свет».

32

От Bootlegger (англ.) — «нелегально торговать спиртным».

33

От Speakeasy (англ.) — «тихо говорить».

34

От Trigger (англ.) — «спусковой крючок».

35

Позднее аналогичная служба была создана в ФБР. (Прим. пер.)

36

От Kidnapper (англ.) — «похититель людей с целью получения выкупа».

37

Совет «Корпорации убийц» выбирался из влиятельных мафиози и гангстеров путем сложного комбинационного розыгрыша. (Прим. пер.).

38

«Picciotto» — букв, «малыш»; на Сицилии употребляется также в значении «убийца», «подручный мафии». (Прим. пер.)

39

Весной 1947 г. в местечке Понте-ди-Салана собрались отцы «высокой» мафии во главе с ее «королем» Калоджеро Виццини, уже глубоким стариком, и «вице-королем» — руководителем мафии города Монреале Игнацио Мичели. На этом совещании обсуждались планы физического уничтожения коммунистов и социалистов в районах Монреале, Монтелепре и Партинико. Для осуществления данной крупной акции Джулиано потребовал 10 млн. лир. (Прим. пер.)

40

Моб, мобстер — профессиональный преступник (амер.). (Прим. пер.)

41

Упоминание о снотворном маке встречается уже в шумерских надписях около 4 тыс. лет до нашей эры. (Прим. пер.)

42

С 1912 по 1953 г. было подписано девять международных конвенций и протоколов, устанавливающих контроль над производством и продажей наркотических препаратов и предусматривающих устранение причин, ведущих к развитию наркомании, и меры борьбы с незаконной торговлей наркотиками. (Прим. пер.)

43

Upper ten (англ.) — «верхние десять тысяч»; так в Соединенных Штатах называют верхушку общества. (Прим. пер.)

44

Канаста — распространенная в США карточная игра. (Прим. пер.)

45

Вошел в состав комиссии по расследованию организованной преступности сенатора Кефовера. (Прим. пер.)

46

На мысе Кеннеди расположен центр по испытанию ракетно-космических систем ВВС США. (Прим. пер.)

47

Кличка американских полицейских. (Прим. пер.)

48

Гверилья — так назывались партизанские войны в Испании и Латинской Америке. (Прим. пер.)

49

Так в США называют вооруженных бандитов. (Прим. пер.)

50

Dolce vita (итал.) — «сладкая жизнь». (Прим. пер.)

51

Настоятель католического монастыря. (Прим. пер.)

52

В Италии кандидат на административную должность. (Прим. пер.)

Назад 1 ... 84 85 86 87 88 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*