KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Публицистика » Русин - Второе нашествие янычар. История создания «национально свидомых»

Русин - Второе нашествие янычар. История создания «национально свидомых»

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Русин, "Второе нашествие янычар. История создания «национально свидомых»" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Исходя из того, что до настоящего момента даже самые ярые из национально озабоченных лингвистов не отрицают древнерусских и старославянских (церковнославянских) корней украинского языка, было бы логично предположить, что борьба с «суржиком» будет заключаться в закреплении в украинском литературном языке слова образованных на основе родных (т. е. древнерусских и старославянских) корней в качестве нормы, и в то же время очищать литературный язык от неоправданных чужеродных заимствований (выводя их за рамки нормы), особенно если в языке еще сохранились соответствующие слова исконного происхождения. В действительности все оказалось совершенно наоборот. Около 70 % лексики в столбце под заголовком «неправильно (суржик)» — образовано на основе древнерусского и старославянского языка, а значит, является РОДНОЙ для украинского языка! Около 70 % лексики в столбце под заголовком «правильно (литературная норма) — заимствовано, а порой просто скопировано из польского языка и, по сути, является ЧУЖОЙ для украинского языка!

В «суржик» («который является негативным явлением», «гибридной речью на основании смеси речи колонизатора и колонизируемого народа», «раковой опухолью, подлежащей удалению») зачислено слово «взятки», ненормативным признан исконно древнерусский корень «взять» (ср. — др. — русск. възяти, «взяток» (из бортничества) и декларировано в качестве литературной нормы тюркское слово «хабари», произошедшее от турецкого и староузбекского xаbдr, означавшее когда-то награду человеку, принесшему ценные сведения («награда вестнику»).

Та же участь постигла слово «накануни», имеющее древнерусское, старославянское и греческое происхождение, к тому же кровно связанное с православием, то есть слово — первый кандидат в литературный язык (ср. — др. — русск. канонъ, канунъ («молебен перед вечерней службой»)) является, тем не менее, «грязным суржиком», а просторечное и явно заимствованное из польского «напэрэдодни» (ср. — польск. — w przededniu) закрепляется в качестве «чистой» литературной нормы.

Та же участь постигла и древнерусское «спасати» (ср. — др. — русск., ст. — слав. спастися, Спасъ (спаситель, Христос)), которое причислили к суржику, культурной нормой признан полонизм «(в)рятуваты» (ср. — польск. — (u)ratowaж).

Далее автор сравнительной лексико-этимологической экспертизы «Словаря-антисуржика» сравнивает «неправильные» и «правильные» слова по следующей схеме:

1. суржик («русизми, неправильно»).

2. этимологические корни (по данным старославянских и церковнославянских словарей).

3. литературный украинский язык («правильно»).

4. польский язык (лексические или этимологические соответствия).

Получилось следующее:

1 2 3 4 бумага (ср. — др. — русск. бумажникъ) папир (ср. — польск. — papier); бэзчысленни (ср. — др. — русск. без-, чисмена, число) нэзличэнни (ср. — польск. — niezliczony); взятки (ср. — др. — русск. възяти) хабари (ср. — тур. xаbar («награда вестнику»); видминыты (ср. — ст. слав — отменный скасуваты (ср. — польск. — skasowac); видносыны (ср. — др. — русск. — отъ-, носити, ношя) стосункы (ср. — stosunki); виддыхаты (ср. — ст. — слав. отъ-, дыхати) видпочываты (ср. — польск. — wypoczywac); видкрываты (магазин) (ср. — ст. — слав. отъ-, крыти) видчыняты (ср. — польск. — czynny (sklep) «открытый» (о магазине)); вмишуватыся (ср. — др. — русск. въ-,мешати) втручатыся (ср. — польск. — wtracac sie); вмисти (ср. — др. — русск. въместехъ) разом (ср. — польск. — razem); воплощатыся (в жизнь) (ср. — ст. — слав. въплътити) втилюватыся (ср. — польск. — wcielic sie); всигда (ср. — др. — русск. вьсегда) завжды (ср. — польск. — zawsze); выпыска (з протоколу) (ср. — др. — русск. вы-, писати) вытяг (ср. — польск. — wyciag); высказатыся (ср. — ст. — слав. вы-, казати) высловытыся (ср. — польск. — wyslowic); вычэркнуты (ср. — ст. — слав. вы-, чрътати) выкрэслыты (ср. — польск. — wykreslic); да (ср. — др. — русск. да) так (ср. — польск. — tak); додэржуватыся (ср. — ст. — слав. до-, дръжя) дотрымуватыся (ср. — польск. — dotrzymywac, przytrzymywac sie); доказуваты (ср. — ст. — слав. до-, казати) доводыты (ср. — польск. — dowodzic); достойинство (ср. — ст. слав. — достоинство) гиднисть (ср. — польск. — godnosc); жалоба (ср. — ст. — слав. жалити) скарга (ср. — польск. — skarga); жаты (нажаты) (ср. — ст. слав. жати) тыснуты (натыснуты) (ср. — польск. — cisnac); загранычный (ср. — др. русск. — грань, граница) закордонный (ср. — польск. — kordon, * (у поляков тоже есть слово «zagraniczny», но для «нормы» не сгодилось, ибо слишком похоже на русский аналог); заключатыся (о вопросе) (ср. — ст. — слав. за-, ключь) полягаты (ср. — польск. — polegac (sprawa polegа na tym, ze…)); заключэння (ср. — ст. — слав. за-, ключь) высновок (ср. — польск. — wniosek); зложыты (полномочия) (ср. — ст. слав. съ, ложити) скласты (ср. — польск. — skladac); зря (ср. — зьря — от др. — русск. зьряти) дарэмно, марно (ср. — польск. — daremnie, marnie); извращаты (ср. ст. слав. из-, вращати) спотворюваты, пэрэкручуваты (ср. — польск. — spotwarzac, przekrecic); искрэнне (ср. — др. — русск. искрьнь) щыро (ср. — польск. — szczery, szczerze); казатися, мени кажэться, що… (ср. — ст. — слав. казати (ся)) здаватыся, мэні здаеться, що… (ср. — польск. — zdawac sie, zdaje mi sie, ze); касатыся (ср. — ст. — слав. касати ся) стосуватыся (ср. — польск. — stosowac sie); в кинци кинцив (ср. — ст. — слав. коньць) врэшти-рэшт (ср. — польск. — wreszcie); канешно (ср. — ст. — слав. конечно) пэвна рич, звычайно (ср. — польск. — pewnie, zwyczajny); кормыть (ср. — ст. — слав. кръмити) годуваты (ср. — польск. — hodowac (о животных), hodowla (скотоводство) *(слово «karmic» из польского брать не стали, слишком похоже на русское «кормить»); кормушка (ср. — ст. — слав. кръма) годивныця (ср. — польск. — hodowса (животновод)

Эти примеры — не словарь, а лексико-этимологическое сопоставление. Приведены выдержки из этимологических словарей для того, чтобы показать происхождение слов. (* Этимология исследует лексику в историческом аспекте что предполагает и учитывает возможные изменения значений слов, семантические деривации, фонетическую дивергенцию и прочие языковые явления.) То, что примеры из польского языка, как правило, являются еще и ближайшими семантическими соответствиями украинских слов лишь увеличивает качество этих примеров.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*