KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Публицистика » Валерий Дёмин - Тайник Русского Севера (с иллюстрациями)

Валерий Дёмин - Тайник Русского Севера (с иллюстрациями)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Валерий Дёмин, "Тайник Русского Севера (с иллюстрациями)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

В эпических песнях, объединенных в целостный цикл, как и положено для героических сказаний, воспеваются подвиги богатырей — предков калмыцкого народа. Главный среди них, самый могучий и отважный — Джангар. Он же — «Молочного моря владыка» и «горы (Су) Меру вершина». Откуда бы это? Да все оттуда — с Полярной прародины всех народов земли. Дело в том, что, несмотря на позднейшую атрибутику, действие «Джангара» разворачивается не в прикаспийских степях, и даже не в монгольских и маньчжурских, где некогда кочевали предки современных калмыков, а чудесной стране со странным и нетипичным для монгольского говора (а калмыцкий язык относится к монгольской группе языков). Имя этой чудесной страны — Бумба. События же «Джангариады» разворачиваются во времена, отстоящие от сегодняшнего дня на многие тысячи лет. Калмыцкие сказания опять возвращают нас в ту эпоху, когда в северных широтах царил Золотой век:

Это было в начале времен,
В стародавний век золотой.
Вечности начинался расцвет.
Величавый начинался рассвет.

Таковы уже первые аккорды эпоса степного народа. Сказители не жалели красок для описания жизни своих далеких пращуров. По существу же они доносили до новых поколений знание и память о прошлой счастливой эпохе:

Обетованная эта страна.
После двадцати пяти лет
Не прибавлялись там года.
Смерть не вступала туда.
Люди не знали в этой стране
Лютых морозов, чтоб холодать,
Летнего зноя, чтоб увядать.
Осень сменялась там весной.
Ветер — колыханьем был.
Дождь — благоуханьем был.

Счастья и мира вкусила эта страна,
Где неизвестна зима, где всегда — весна,
Где, не смолкая, ведут хороводы свои
Жаворонки сладкогласные и соловьи,
Где и дожди подобны сладчайшей росе,
Где неизвестна смерть, где бессмертны все,
Где небеса в нетленной сияют красе,
Где неизвестна старость, где молоды все,
Благоуханная, сильных людей страна,
Обетованная богатырей страна.

Бумбой в «Джангариаде» именуется не только волшебная страна, но и гора или горы, расположенные в самом ее центре, а также омывающий ее со всех сторон океан:

Есть, говорят, за горами Бумбы страна,
Под восходящей зарею лежит она,
И величавой белой горой издавна
Эта земля с небесами соединена.
Тело земли отразил океан голубой.
Каждое утро выбрасывает прибой
На бесконечно темнеющие берега
Золота слитки, куски серебра, жемчуга.
Если глотнет океанской воды человек,
Станет бессмертным и юным пребудет вовек.

Белый (ледяной) океан имеет и другое конкретное название — Ганг, о котором «друг степей калмык» был испокон веков осведомлен не меньше, чем о любых других географических реалиях. Сакральная лексема «ганг» вообше имеет чрезвычайно широкое распространение в разных языках различных народов. Ведийское имя Ганга вначале относилось к женскому божеству, представляющему собой Небесную Реку, которая лишь впоследствии пролилась на землю. В санскрите сопряженным с именем богини Ганги выступает слово gagana, означающее «воздушное пространство» или «небо». Дальнейшая трансформация древнейших лексем пошло по совершенно непредсказуемому пути. В древнеиндийском языке известно также слово gan, что значит «толпа», «группа» и т. п. От него, в конечном счете, произошло современное английское понятие gang, также означающее «группу», но в смысле «бригады» или «банды». Ну, а уж gang в последнем значении породил интернациональное слово «гангстер», которое ни в переводе, ни в объяснении не нуждается. В немецком языке (как английский, относящемся к германской языковой группе) слово Gang означает «ходьбу», «хождение», «шаг», «ход» и образовано от глагола gehen — «ходить».

Вологодская исследовательница метаисторической проблематики, кандидат исторических наук Светлана Васильевна Жар-никова выявила многие санскритские субстраты в топонимах и гидронимах Русского Севера. Например, здесь во множестве встречаются прямые свидетельства пребывания в далеком прошлом древних индоевропейцев — архаичные названия с корнями «инд» (наиболее известна река Индигирка) и «ганг», которые впоследствии дали имена великим рекам Юго-Восточной Азии Инду и Гангу. В дальнейшем гидронимы, образованные на данной корневой основе, распространились по всей Евразии. Известный географ и топонимист Эдуард Макарович Мурзаев (1908–1998) указывает на связь индоевропейского слова «ганг» с тождественными словами из других языковых семей: по-бурятски и по-монгольски «ганг» — это «обрыв, утес, высокий берег реки», по-японски — «скала». По-корейски «река» — ган, в тунгусо-маньчжурских языках — кан, по-вьетнамски — конг (откуда самая известная река Юго-Восточной Азии — Меконг).

* * *

В русском фольклоре убедительные реминисценции о древней заполярной прародине содержатся в былинах и волшебных сказках о Полсолнечном царстве, куда, согласно некоторым версиям всем хорошо известной сказки о Царевне-лягушке, улетает, обернувшись белой лебедью, Василиса Премудрая после того, как ее муж — Иван-царевич — сжег лягушачью кожу.

И это вовсе не сказочная страна, невесть где расположенная, а древнее Северное царство, где царствуют попеременно полярный день и полярная ночь, люди на два месяца впадают в зимнюю спячку, чтобы проснуться к возвращению весеннего Солнца. Понятно, что Подсолнечное царство — это не только царство полярного Солнца, но и царство полярного льда, память о котором закодирована в фольклорных символах. Память о древней северной стране, скованной льдом, проступает сквозь строки старинного заговора:

«<…> Стоит в подсе-верной стороне ледяной остров; на ледяном острове ледяная камора; в ледяной каморе ледяные стены, ледяной пол, ледяной потолок, ледяные двери, ледяные окна, ледяные стекла, ледяная печка, ледяной стол, ледяная лавка, ледяная кровать, ледяная постеля, и сам сидит царь ледяной <…>».

В славянской фольклорной традиции в целом содержится множество свидетельств, подтверждающих «гиперборейскую теорию» и концепцию Полярной (арктической) прародины происхождения человечества и мировой цивилизации. Еще в 1881 году в Санкт-Петербурге болгарским ученым Стефаном Верковичем была издана уникальная книга — «Веда славян: Обрядные песни языческого времени, сохранившиеся устным преданием у македонских и фракийских болгар-помаков», где встречаются прямые указания на арктическую прародину индоевропейцев:

А знаешь ли, не знаешь ли
Откуда летит ласточка,
Да ласточка, всё пташечка?
Летала же во Край-землю,
Во Край-землю, да на поле,
Да где Солнце греет, палит,
Да где Солнце не заходит
Да всё греет разгневанно
Разгневанно, рассерженно <…>

Крайня земля вполне хвалена,
Вполне хвалена, плодовита,
Плодовита, яровита,
Задумались наши деды,
Наши деды, наши старцы,
Убей Бог Баюна-царя,
Повывел их с Края-земли,
Да вёл их всё через поля,
Через поля, через море,
Да вёл всего мало время,
Мало время, три годична,
Завёл он их на Бел Дунай <…>

Неудивительно также, что именно на Русском Севере была в начале XX века записана сказка о путешествии главного героя в Подсолнечное царство (понятно, что имя у героя все то же — Иван-царевич). Текст сказки был записан от Мануйло Петрова из деревни Морская Масельга (Выговский край) выдающимся русским писателем Михаилом Михайловичем Пришвиным (1873–1954) во время его путешествия по Русскому Северу летом 1906 года. Ниже приводятся фрагменты этой интереснейшей сказки, в которой проступают и легко угадываются очертания древней Гипербореи (текст дается в авторской редакции, то есть без какой бы то ни было литературной обработки):

В одном не в каком царстве был царь-император, и было у него три сына: старшаго сына звали Васильем, середняго звали Степаном, а меньшого звали Иван-царевич. Этот цярь на цярстве цярствовал. Не стало мочи. Исходят ему года, стал сыновей просить слетать в Подсолнешной град, «в Подсолнешном граде есь молодецкие яйця, а хто достанет эфти молодецкие яйця и хто съест молодецкие яйца, в двадцать лет будет молодой и в лице будё красив». Захотелось цярю омолодиться и друго столько поцярствовать, как сиби, так и государыни.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*