KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Публицистика » Анджей Сапковский - Нет золота в серых горах

Анджей Сапковский - Нет золота в серых горах

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Анджей Сапковский - Нет золота в серых горах". Жанр: Публицистика издательство -, год -.
Перейти на страницу:

140

Здесь автор обыгрывает имена создателей славянской письменности Кирилла и Мефодия. Имя Мефодий латиницей пишется «Metody». Cyryl i Metody.

141

без чего нет (лат.).

142

Это дитя магии (англ.).

143

Мир, мир вам (лат.).

144

перевалы Гор Коровьих Лепешек (англ.).

145

Автор эссе не совсем точно цитирует слова Виталия Севастьянова, помещенные в предисловии к альманаху «Фантастика-79». В приведенном высказывании Героя Советского Союза нет слов о «сотрудничестве советских и АМЕРИКАНСКИХ (выделено автором. — Е.В.) ученых и космонавтов». А «восклицание Севастьянова» относительно того, что-де «авторы фантастики, описывая будущее, утверждают, что в нем еще будут существовать какие-то там Соединенные Штаты, грешат против логики, науки и здравого смысла, поскольку ведь, не успеем мы оглянуться, как в Штатах восторжествует коммунизм», в предисловии вообще отсутствуют.

Хотя широко известно, что «светлое коммунистическое будущее» в советской фантастической литературе почти всегда присутствует.

Высказывание же В. Севастьянова оканчивается словами: «существование самого несправедливого общественного устройства на Земле как бы проецировалось чуть ли не на тысячелетия вперед». — Примеч. пер.

146

во время акта и в момент оргазма (лат.).

147

сторожевая башня перед крепостной стеной (историч.).

148

поэтическое право, пока до смерти не обделается (лат.).

149

прошу прощения (фр.).

150

основной поток литературы.

151

Лечить плодами — пустое дело (лат.).

152

прежде всего — не навредить (лат.).

153

молчание — знак согласия (лат.).

154

Хроническая поэтическая паранойя (лат.).

155

предусмотрительности (ист.).

156

воображение.

157

польская мера жидкости, примерно 2 литра (гарнец — 4 литра).

158

Все о названии (исп.).

159

ошеломить обывателя (фр.).

160

«Новая Фэнтези»(англ.).

161

без гнева и пристрастия (лат.).

162

изысканиями (англ.).

163

«Шотландское виски со льдом». — Примеч. пер.

164

предложение, от которого нельзя отказаться (англ.).

165

Мир фантастического фильма (англ.).

166

моя великая вина (лат.).

167

«Леди-Соколица» (англ.).

168

«Уиллоу» (англ.).

169

меч и магия (англ.).

170

героическая фэнтези (англ.).

171

книги в бумажных обложках (англ.).

172

технический консультант (англ.).

173

рыцарь без страха и упрека (фр.).

174

В России шел под названием «Бегущий по лезвию бритвы». — Примеч. пер.

175

Берникля (Branta bernikla, лат.) — черная казарка. — Здесь и далее примеч. пер.

176

Garguiller (фр.) — булькать, урвать, бурчать.

177

в то время (лат.).

178

Переходить, превращаться (лат.).

179

соитие (лат.).

180

Тут, конечно, можно было бы поспорить с автором «Бестиария», потому что «camelopardus» — по-латыни не помесь верблюда (camelus’a) с леопардом, а просто-напросто — жираф, но, как сказал автор, его бестиарий «обогащен собственными наблюдениями, исследованиями и размышлениями. И его собственным мировоззрением и темпераментом».

181

От «kato» (греч.) — «вниз».

182

наподобие собак (лат.)

183

Спит как лев, просыпается как львенок (лат.).

184

Вынужден заметить, что в отличие от латинского текста в польском переводе говорится о фавнах, либо козлах, а в русском — о леших («...и лешие будут перекликаться один с другим»). И те, и другие имеют мало общего с ослами и онокентаврами. Но что делать!

185

Scytala — род змеи (греч.); scitalus — изящный, хорошенький (лат.).

186

Рыба-прилипала (греч.).

187

Oт jaceo (лат.) — простираться.

188

От jacio (лат.) — змея, стремительно бросающаяся на свою жертву.

189

Перевод с перевода А. Сапковского.

190

Здесь: весьма скромные (англ.).

191

местный гений (в данном случае — гений кладбища) (лат.).

192

Здесь мне хотелось бы отступить от авторского текста и сообщить читателям, что в польском языке для всяческих домовых, гоблинов, полтергейстов и тому подобное есть очень милое слово «хохлик», которым я и намерен в дальнейшем широко пользоваться, так как слово домовой в русском языке имеет не столь широкое значение.

193

Это и есть одна из причин, заставляющих меня в ряде случаев пользоваться определением «хохлик», как всеобъемлющим.

194

В русском переводе С. Маршака и М. Морозова:

«Пусть наша Анна и наш младший сын
С подругами своими и друзьями
Оденутся как феи, эльфы, гномы,
В зеленые и белые одежды...»

Получается, что у нас «urchins» переводится как «гномы».

195

Генрик Сенкевич. «Огнем и мечом». Перевод К. Старосельской и А. Эппеля.

196

А.С. Пушкин «Вурдалак».

197

Адам Мицкевич. «Дзяды». «Призрак». Перевод Л. Мартынова.

198

Прозвище «Сажатель на кол» дано ему за то, что он был большой любитель насаживать людей на кол.

199

Д.Г. Байрон, его личный врач Д. Полидори, Мэри Шелли с мужем Перси, «сидя» в Швейцарии, «от нечего делать» сочиняли «роман о духах и ужасах». Полидори написал слабый роман «Вампир», а вот Мэри создала «Франкенштейна».

200

Александр Брюкнер — (1856—1939) — польский языковед и литературовед, иностранный член Петербургской АН. Основной труд: «Этимологический словарь польского языка» (1927).

201

Перевод Н. Холодковского.

202

место, район обитания.

203

Виктор Гюго «Джинны». Перевод Георгия Шенгели.

204

«Кибериада». «Семь путешествий Трурля и Клапауция: Путешествие пятое, или О шалостях короля Балериона». Перевод А. Громовой.

205

По испанской легенде — некая очень уж самовлюбленная и спесивая девица из Астурии, превращенная волшебницей за огромное самомнение в отвратительную змею-дракониху.

206

Новый, научно обоснованный перевод Библии, опубликованный в Польше.

207

James Thurber. «The Unicorn in the Garden».

208

В русском каноническом тексте сказано: «Спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов» (псалом 21:22).

209

таинства и кощунства (лат.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*