Анджей Сапковский - Нет золота в серых горах
140
Здесь автор обыгрывает имена создателей славянской письменности Кирилла и Мефодия. Имя Мефодий латиницей пишется «Metody». Cyryl i Metody.
141
без чего нет (лат.).
142
Это дитя магии (англ.).
143
Мир, мир вам (лат.).
144
перевалы Гор Коровьих Лепешек (англ.).
145
Автор эссе не совсем точно цитирует слова Виталия Севастьянова, помещенные в предисловии к альманаху «Фантастика-79». В приведенном высказывании Героя Советского Союза нет слов о «сотрудничестве советских и АМЕРИКАНСКИХ (выделено автором. — Е.В.) ученых и космонавтов». А «восклицание Севастьянова» относительно того, что-де «авторы фантастики, описывая будущее, утверждают, что в нем еще будут существовать какие-то там Соединенные Штаты, грешат против логики, науки и здравого смысла, поскольку ведь, не успеем мы оглянуться, как в Штатах восторжествует коммунизм», в предисловии вообще отсутствуют.
Хотя широко известно, что «светлое коммунистическое будущее» в советской фантастической литературе почти всегда присутствует.
Высказывание же В. Севастьянова оканчивается словами: «существование самого несправедливого общественного устройства на Земле как бы проецировалось чуть ли не на тысячелетия вперед». — Примеч. пер.
146
во время акта и в момент оргазма (лат.).
147
сторожевая башня перед крепостной стеной (историч.).
148
поэтическое право, пока до смерти не обделается (лат.).
149
прошу прощения (фр.).
150
основной поток литературы.
151
Лечить плодами — пустое дело (лат.).
152
прежде всего — не навредить (лат.).
153
молчание — знак согласия (лат.).
154
Хроническая поэтическая паранойя (лат.).
155
предусмотрительности (ист.).
156
воображение.
157
польская мера жидкости, примерно 2 литра (гарнец — 4 литра).
158
Все о названии (исп.).
159
ошеломить обывателя (фр.).
160
«Новая Фэнтези»(англ.).
161
без гнева и пристрастия (лат.).
162
изысканиями (англ.).
163
«Шотландское виски со льдом». — Примеч. пер.
164
предложение, от которого нельзя отказаться (англ.).
165
Мир фантастического фильма (англ.).
166
моя великая вина (лат.).
167
«Леди-Соколица» (англ.).
168
«Уиллоу» (англ.).
169
меч и магия (англ.).
170
героическая фэнтези (англ.).
171
книги в бумажных обложках (англ.).
172
технический консультант (англ.).
173
рыцарь без страха и упрека (фр.).
174
В России шел под названием «Бегущий по лезвию бритвы». — Примеч. пер.
175
Берникля (Branta bernikla, лат.) — черная казарка. — Здесь и далее примеч. пер.
176
Garguiller (фр.) — булькать, урвать, бурчать.
177
в то время (лат.).
178
Переходить, превращаться (лат.).
179
соитие (лат.).
180
Тут, конечно, можно было бы поспорить с автором «Бестиария», потому что «camelopardus» — по-латыни не помесь верблюда (camelus’a) с леопардом, а просто-напросто — жираф, но, как сказал автор, его бестиарий «обогащен собственными наблюдениями, исследованиями и размышлениями. И его собственным мировоззрением и темпераментом».
181
От «kato» (греч.) — «вниз».
182
наподобие собак (лат.)
183
Спит как лев, просыпается как львенок (лат.).
184
Вынужден заметить, что в отличие от латинского текста в польском переводе говорится о фавнах, либо козлах, а в русском — о леших («...и лешие будут перекликаться один с другим»). И те, и другие имеют мало общего с ослами и онокентаврами. Но что делать!
185
Scytala — род змеи (греч.); scitalus — изящный, хорошенький (лат.).
186
Рыба-прилипала (греч.).
187
Oт jaceo (лат.) — простираться.
188
От jacio (лат.) — змея, стремительно бросающаяся на свою жертву.
189
Перевод с перевода А. Сапковского.
190
Здесь: весьма скромные (англ.).
191
местный гений (в данном случае — гений кладбища) (лат.).
192
Здесь мне хотелось бы отступить от авторского текста и сообщить читателям, что в польском языке для всяческих домовых, гоблинов, полтергейстов и тому подобное есть очень милое слово «хохлик», которым я и намерен в дальнейшем широко пользоваться, так как слово домовой в русском языке имеет не столь широкое значение.
193
Это и есть одна из причин, заставляющих меня в ряде случаев пользоваться определением «хохлик», как всеобъемлющим.
194
В русском переводе С. Маршака и М. Морозова:
«Пусть наша Анна и наш младший сын
С подругами своими и друзьями
Оденутся как феи, эльфы, гномы,
В зеленые и белые одежды...»
Получается, что у нас «urchins» переводится как «гномы».
195
Генрик Сенкевич. «Огнем и мечом». Перевод К. Старосельской и А. Эппеля.
196
А.С. Пушкин «Вурдалак».
197
Адам Мицкевич. «Дзяды». «Призрак». Перевод Л. Мартынова.
198
Прозвище «Сажатель на кол» дано ему за то, что он был большой любитель насаживать людей на кол.
199
Д.Г. Байрон, его личный врач Д. Полидори, Мэри Шелли с мужем Перси, «сидя» в Швейцарии, «от нечего делать» сочиняли «роман о духах и ужасах». Полидори написал слабый роман «Вампир», а вот Мэри создала «Франкенштейна».
200
Александр Брюкнер — (1856—1939) — польский языковед и литературовед, иностранный член Петербургской АН. Основной труд: «Этимологический словарь польского языка» (1927).
201
Перевод Н. Холодковского.
202
место, район обитания.
203
Виктор Гюго «Джинны». Перевод Георгия Шенгели.
204
«Кибериада». «Семь путешествий Трурля и Клапауция: Путешествие пятое, или О шалостях короля Балериона». Перевод А. Громовой.
205
По испанской легенде — некая очень уж самовлюбленная и спесивая девица из Астурии, превращенная волшебницей за огромное самомнение в отвратительную змею-дракониху.
206
Новый, научно обоснованный перевод Библии, опубликованный в Польше.
207
James Thurber. «The Unicorn in the Garden».
208
В русском каноническом тексте сказано: «Спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов» (псалом 21:22).
209
таинства и кощунства (лат.).