Павел Анненков - Записки о французской революции 1848 года
343
…таковы письма Дюма, В. Гюго, Сю и др… – Обращения названных писателей к избирателям отличались крайне нечеткими взглядами. А. Дюма на выборах в Национальное собрание был забаллотирован; В. Гюго, «опасаясь новой власти Марата», высказался за буржуазную республику и прошел в Национальное собрание на дополнительных выборах 4 июня 1848 г.; Э. Сю высказался за союз буржуазии с пролетариатом, оправдав определение К. Маркса, назвавшего его «Сентиментально-мещанским социал-фантазером» ( Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 7, с. 100); в Национальное собрание не прошел.
344
Дезольм Пьер Карл (1817 —?) – французский публицист, коммунист-утопист, деятель французского революционного движения.
345
«Club de la Montagne» — «Клуб Гора», основан в марте 1848 г. в Париже, объединял мелкобуржуазных демократов, название взято из эпохи Великой французской революции: «Гора» – революционно-демократическая группировка в Конвенте.
346
«des Jacobins» – см. прим. к III части очерка «Февраль и март в Париже 1848 года», п. 10.
347
«Club de la liberte des elections» – см. прим. ко II части очерка «Февраль и март в Париже 1848 года», п. 32.
348
«La Republique francaise» – «Французская республика», ежедневная политическая газета республиканского направления, выходила в Париже с февраля по март 1848 г., редактор Ипполит Кастиль (1820–1866), французский беллетрист и публицист социалистического направления, автор «Истории второй республики» (1855–1856).
349
«Liberte» – «La Liberte, journal des idees et des faits» – «Свобода, газета идей и дел», ежедневная политическая газета консервативного направления, выходила в Париже с марта по июнь 1848 г., редактор Сент-Альма.
350
«Corsaire» – «Le Corsaire-Satan» – см. прим. к восьмому «Письму из-за границы», п. 27.
351
St. Aima, Лепетьен Сент-Альма (1795–1875) – французский журналист, монархист.
352
«Курьер» – имеется в виду «Le Courrier francais». – См. прим. к восьмому «Письму из-за границы», п. 22.
353
Легард (Legiard de la Diriays) Жозеф (1782–1862) – французский социалист, демократ.
354
Грандин в речи своей намекнул на письмо, найденное у Бланки и в котором какой-то тайный друг одобряет план этого заговорщика разорить буржуазию, если не новыми социальными теориями, то вечной смутой на улице, которая уничтожит торговлю, кредит и все дела. Письмо это крепко отзывается рукою агента Луи-Филиппа и по многим причинам весьма далеко от достоверности. Бланки был только арестован в конце этого месяца. Он доставил себе удовольствие написать, покуда скрывался, два иронических насмешливых письма над Пра<вительст>вом и полицией его, какие он вообще писать мастер. Арестован он был на улице (неразборчиво) № 14 комиссаром потом, в то время, как садился за стол с Лакамбром и Флоттом, успевшими скрыться однакож. Он и тут не изменил своему демоническому характеру и саркастически сказал комиссару: «Вот, г. Ион, { Ион – служащий парижской префектуры.}, вы часто арестовывали республиканцев при Лудвиге-Филиппе, пришлось вам арестовывать республиканца и при Республике». Знаменитый повар, коммунист Флотт. заменявший в прошедший месяц вооруженную grève всех парижских поваров и отличавшийся клубной яростью, арестован был в улице St. Honoré, № 26. Несколько лиц, принадлежавших к мерии 12 легиона, в котором, как известно, Барбес был полковником, были также посажены в Conciergerie после 15 мая, в том числе помощник мэра Боке,{ Боке, правильно Бокке, Жан Батист – французский учитель, участник тайных революционных обществ в период Июльской монархии, сторонник газ. «La Reforme»; в период революции 1848 г. помощник мэра 12-го квартала Парижа; друг семьи Герцена.} энтузиаст Барбеса, за раздачу патронов в этот знаменитый день подозрительным людям и препятствия, какие он выдумал, чтобы не исполнять приказания, полученного им из Ратуши – бить сбор национальной гвардии в своем округе. Боке я знал лично – прекрасный человек, для которого не существовало никаких политических затруднений; «nous les tuerons», («Наши убийцы» (франц.). ) – говорил он о всех врагах как Республики, так и социализма. Он сидит в тюрьме до сих пор.