KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Публицистика » Литературка Газета - Литературная Газета 6260 ( № 56 2010)

Литературка Газета - Литературная Газета 6260 ( № 56 2010)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Литературка Газета, "Литературная Газета 6260 ( № 56 2010)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

***


Мой город будущему нужен.


Теряя времени налёт,


он в мутные глядится лужи –


и сам себя не узнаёт.

Всё меньше складок и морщин.


Уже мелькают слишком скоро


фигуры новые машин


в зрачке потухшем светофора.

Там, где гортанные карнаи


над крышами взмывали вверх,


он глинобитными корнями


свой прошлый доживает век.

Там люди долгого труда


стареют и уходят тихо.


И провисают провода


над гладью сонного арыка.

Рип Ван Винкль

В ходе несчитаных лет


ты усох под колючим кустарником.


Не волнуйся, что будешь нелеп


в куртке истлевшей и странной.

Нет жены. Дом отдали под слом.


Разбрелись молодые ван Винкли.


Занимайся своим ремеслом.


Мы к тебе постепенно привыкнем.

Дети разве что будут дразнить


вопреки хромоте и сединам,


вынуждая бессильно грозить


заржавевшим твоим карабином.

Душа

«Что же ты всё больше о телесном,


что же так наивна и слаба?


Ведь уже почти открытым текстом


говорит суровая судьба.

Отчего в преддверье скорби вечной


ты, душа, упорствуешь в грехе?»


Смуглотелой девочкой-узбечкой


на лугу танцует вдалеке.

Облакам и утреннему солнцу


оставляет в травах след босой.


Запрокинув голову, смеётся,


пропасти не видя под собой.

Город

В кабинке шаткой чужака


напрасно к небу поднимают –


необозримые века


лукавой сказкой подменяет

обманщик-город. В свой черёд


и я бродил по тёплой пыли.


И разум спал. И ничего


глаза в пыли не находили.

Состарившись, приду опять


в чинар высокое собранье


босыми пятками читать


развёрнутую книгу Брайля.

Баходыр  АХМЕДОВ


Цикл 1                                                                                                                                            



Рассматривая картину


средневекового


китайского художника

Иероглиф судьбы чёрной тушью


 на тонкой бумаге…


И прозрачный пейзаж, где гора


 и тропинка петляет.


И глядишь, и как будто бы


слышишь журчание влаги.


И как будто бы видишь,


как старый монах у ручья отдыхает.

И подумаешь грустно:


 какое по счёту рожденье?


Через сколько ещё предстоит мне


 пройти умираний?


В этом мире, где каждый


сражается с собственной тенью.


В поднебесной, где спрятана


где-то ошибка страданий.

Иероглиф судьбы, но прозрачна


картина, как воздух,


Чтобы свет нам дарить


 и тропинкой вести на вершину.


Где ладони щекочут большие


 колючие звёзды


И монах, улыбаясь, глядит


 на ночную долину.

***


я думал, что мир – это звук


я думал, что жизнь –


это нежность рук


я думал, что смерть –


это тишина перед хором


я думал, что время –


 это двух стрелок ссора

но оказалось, что мир –


это усталость ветра


но оказалось, что жизнь –


ожиданье рассвета


что стрелки ссорятся только


 с вечностью


и что мы обесцвечены


нашей беспечностью

а хор небесный звучит постоянно,


но мы не слышим его,


 вот как странно...




***


Для точного времени


слишком светло.


Избыточен образ и ждать тяжело.


Избыточен дождь,


 отменивший весну.


Лишь старые письма хранят тишину.

Как будто усталость,


но что-то ещё...


Последняя малость,


 неточный расчёт.


Остаток надежды с нулём впереди.


И вечная нежность как кокон в груди.


В нём дремлет всё то,


что потом обретёт


Прозрачную радость и лёгкий полёт.


Свободу размера, дыханье цветка –


Всё то, к чему тщетно


стремилась строка.

Сосед

А выше этажом живёт старик…


К нему уже давно никто не ходит.


Он одинок. В квартире много книг,


И он их все читал когда-то вроде.

Но всё смешалось в нём уже давно:


Названия, стихи, воспоминанья.


И по утрам дешёвое вино


Ему даёт иллюзию познанья.

Он каждый день стирает


с книжек пыль –


Стремление к порядку выше смерти.


Он верит, что всего важнее стиль,


Как адрес на давно пустом конверте.

Вот так он и живёт.


Приходит к нам


И говорит о Рембрандте и Прусте.


И вновь судьбу читает по глазам,


В которых иногда так много грусти.


***


Вселенский снег. Конца и края


Не видно белизне слепой.


Стоят дома, как буквы Брайля


В раскрытой книге мировой.

Хайку

***


Резкий короткий звук


в опустевшей квартире.


Ты ушла, и лопнула пружина времени,


заведённая до отказа…

***


«..И это пройдёт...», –


произнёс я тихо


и отпустил бабочку боли


в сад камней.


Прокомментировать>>>



Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345



Комментарии:

Тот край, где родина моя живёт

Cовместный проект "Евразийская муза"

Тот край, где родина моя живёт

АНТОЛОГИЯ



Тельман ДЖАФАРОВ,  доктор филологических наук

Своё обширное предисловие к первому тому новой «Антологии азербайджанской поэзии» в трёх томах (Баку, 2009) её главный редактор, народный писатель Азербайджана Анар назвал «Поэзией страны огней». Третий же том антологии завершает статья составителя, профессора Гасана Гулиева: «Столетия славы (Очерк развития азербайджанского стиха)».


Первая «Антология азербайджанской поэзии» на русском языке была составлена в 1939 году Самедом Вургуном и Владимиром Луговским, что заложило основу для сотворчества многих поколений русских и азербайджанских писателей. Слава богу, что, оказавшись в составе разных суверенных государств, мы окончательно не потеряли взаимосвязь, взаимопонимание и взаимоуважение и продолжаем переводить друг друга. Перевод и издание русской литературы в постсоветском Азербайджане набирает темпы. В последние два десятилетия появились поэтические сборники русских модернистов, поэтов Серебряного века, были осуществлены новые переводы классической и современной русской поэзии. В связи с полным переходом на латиницу распоряжением президента страны были отобраны, отредактированы и переизданы все имеющиеся переводы русской литературы. Осуществляется колоссальный проект «Библиотека мировой литературы в 150 т.», охватывающий всех русских классиков, а также произведения русских писателей – лауреатов Нобелевской премии.




Перевод произведений азербайджанских авторов, в том числе поэзии, на русский язык оказался столь же плодотворным. И в этом плане не возникает затруднений. Активно работают вошедшие в редколлегию новой антологии переводчики Сиявуш Мамедзаде, Азер Мустафазаде, Ровшен Кафаров, Алина Талыбова, Марина Янаева, Гейдар Оруджев.


Наряду с переводчиками, проживавшими в Азербайджане и внесшими свой вклад в формирование переводческой школы республики (Ю. Фридлер, П. Панченко, А. Плавник, И. Лиснянская, В. Зайцев, В. Кафаров, В. Портнов, А. Грич, А. Халдеева, М. Векилов и др.), в антологии широко представлены такие известные русские поэты-переводчики, как П. Антокольский, В. Луговской, А. Адалис, К. Симонов, Е. Долматовский, П. Панченко, Б. Слуцкий, Т. Стрешнева, Б. Пастернак, А. Ахматова, А. Тарковский, Е. Евтушенко, Р. Казакова, и другие. В антологию включены и переводы, осуществлённые поэтами, достойно представляющими нашу литературу в России (А. Ахундова, И. Бадалбейли).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*