Майкл Мур - Глупые белые люди
Реджиналд Денни — белый водитель грузовика, которого во время беспорядков в Лос-Анджелесе в 1992 г. негры вытащили из-за баранки и избили до полусмерти. — Примеч. авт.
33
Бенни Гудман — джазовый кларнетист, «король свинга».
34
Ленни Брус — комический актер, запомнившийся зрителям вульгарными шутками. — Примеч. пер.
35
«Быть как Майк» — название популярной песни, которую спели несколько известных спортсменов, в том числе и Майкл Джордан. — Примеч. пер.
36
Спайк Ли — популярный актер и режиссер, ранние фильмы посвятил борьбе черных и белых. — Примеч. пер.
37
Кларенс Томас — член Верховного суда США. — Примеч. пер.
38
Политика «положительного действия» направлена на борьбу с дискриминацией определенных социальных групп в отношении образования и трудоустройства. — Примеч. пер.
39
Имеется в виду главный персонаж антирабовладельческого романа Г. Б. Стоу «Хижина дяди Тома». В переносном смысле — презрительное обозначение негра, проявляющего чрезмерное подобострастие к белым. — Примеч. пер.
40
«Кванзаа» — праздник, восходящий к африканскому празднованию первого урожая, приходится на 26 декабря — 1 января. Воспевает единство и процветание негритянского сообщества. — Примеч. ред.
41
«Большое яблоко» — прозвище города Нью-Йорка. — Примеч. пер.
42
Родни Кинг — негр, которого жестоко избили полицейские Лос-Анджелеса. Прохожий снял эту сцену на пленку, потом ее показали по телевидению. В 1992 г. суд признал полицейских невиновными, что привело к беспорядкам в Лос-Анджелесе. — Примеч. пер.
43
Автор обыгрывает термин «политическая корректность», возникший в годы президентства Джорджа Буша-старшего. Связан со стремлением избегать дискриминации женщин, этнических и сексуальных меньшинств и т. д. — Примеч. пер.
44
Программы Дэвида Леттермана прославились благодаря участию интересных людей и забавным сюжетам, часто связанным с животными. — Примеч. пер.
45
«Друзья» — популярный телесериал. — Примеч. пер.
46
Обучая вождению, часто советуют представить вместо руля циферблат и обозначают положение рук цифрами. — Примеч. пер.
47
Старая Мисс — прозвище Миссисипского университета. — Примеч. пер.
48
Снуп Догги Дог — известный рэпер. — Примеч. пер.
49
«Джек-эс» — название передачи, прочитанное целиком, означает «Болван», дефис же предполагает иное толкование — «Джек-задница». — Примеч. пер.
50
«Великое общество» — программа внутренней политики, предусматривавшая множество социальных реформ. — Примеч. пер.
51
«Эмвэй» — торговая марка, продает товары не через магазины, а через сеть распространителей. — Примеч. пер.
52
В США контейнеры для мусора, пригодного ко вторичной переработке, окрашены в ярко-голубой цвет. — Примеч. пер.
53
Автогород — прозвище г. Детройта, штат Мичиган. — Примеч. пер.
54
М. Мур намекает на свой фильм «Боулинг для Колумбины». — Примеч. пер.
55
Креационизм — учение, согласно которому все организмы были одновременно и независимо созданы Творцом в том виде, в каком они существуют сейчас. — Примеч. пер.
56
Пак-мен — персонаж компьютерной игры. — Примеч. пер.
57
Золотой штат — прозвище штата Калифорния. — Примеч. пер.
58
Феминистка, политик. — Примеч. пер.
59
«Фрэнк Пудью» — американская компания, производящая курятину. Ее рекламный слоган «It takes a strong man to make a tender chicken» («Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина») в переводе на испанский приобретает несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной». — Примеч. пер.
60
Популярный хит группы «Крайстал метод». — Примеч. пер.
61
Профсоюзная организация, образованная в 1955 г. в результате слияния Американской федерации труда и Конгресса промышленных организаций. — Примеч. пер.
62
Барри Гласснер — социолог, снимался в фильме М. Мура «Боулинг для Колумбины». — Примеч. пер.
63
Певица, солистка известной группы «Флитвуд Мэк». — Примеч. пер.
64
«Красные мундиры» — прозвище британских солдат времен американской Войны за независимость. — Примеч. пер.
65
«Уэйт уочерс интернэшнл» — полукоммерческая организация, которая помогает избавиться от лишнего веса. — Примеч. пер.
66
Кланы Хэтфилд (штат Кентукки) и Маккой (штат Западная Виргиния) враждовали много лет; причиной послужили разногласия в период Гражданской войны. — Примеч. пер.
67
Супруга 36-го президента США, постоянно «украшала» Америку деревьями и клумбами. Автор намекает на ее крайне положительный образ. — Примеч. пер.
68
Последние слова «Клятвы американскому флагу». — Примеч. пер.
69
Глория Стейнем — американская феминистка и писательница. — Примеч. пер.
70
«Хэд стат» — федеральная программа, основана в 1964 г. Обеспечивает бедным семьям широкий спектр услуг в области образования, здоровья, социальной сфере. — Примеч. пер.
71
Клуб «Сьерра» — американская общественная организация, объединяющая любителей горных походов и активистов борьбы за сохранение дикой природы. — Примеч. пер.
72
Неофициальное название республиканцев. — Примеч. пер.
73
Джиппер — прозвище Рональда Рейгана. — Примеч. пер.
74
Гэри Кондит — американский конгрессмен, чья любовница бесследно исчезла. — Примеч. пер.
75
Имеются в виду громкие судебные процессы Моники Левински и О. Джей Симпсона — звезды американского футбола, которого обвиняли в убийстве жены и ее любовника. — Примеч. пер.
76
Тед Банди — маньяк-убийца, казненный во Флориде в 1989 г. — Примеч. пер.
77
Анита Брайант — поп-певица, участница конкурса красоты «Мисс Америка» в начале 60-х. В 1977 г. стала резко выступать против гомосексуалистов и развернула кампанию под лозунгом «Спасем наших детей!». — Примеч. пер.
78
Бизнесмен с сомнительной репутацией, какое-то время пользовался доверием президента Никсона. — Примеч. пер.
79
М. Мур имеет в виду Североамериканское соглашение о свободной торговле, заключенное в январе 1994 г. между Канадой, США и Мексикой. — Примеч. пер.