KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Публицистика » Юдзан Дайдодзи - Бусидо. Военный канон самурая с комментариями

Юдзан Дайдодзи - Бусидо. Военный канон самурая с комментариями

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Юдзан Дайдодзи - Бусидо. Военный канон самурая с комментариями". Жанр: Публицистика издательство -, год -.
Перейти на страницу:

83

Татами – плотная соломенная циновка размером три на шесть футов.

84

Аки, господин – Набэсима Аки-но-ками Сигэтакэ.

85

Роющая оса (дзигабати) – буквально: «будь-похожа-на-меня, оса». В Японии существовало поверие, что роющая оса ловит других насекомых и превращает их в подобных себе ос.

86

См. примеч. 10 к Книге Первой. (Здесь Цунэтомо цитирует стихотворение из «Госэн вака сю»).

87

Гири – долг признательности, обязанность, чувство чести; чувство морального долга.

88

Набэсима Наохиро – сын Набэсима Кацусигэ.

89

Накано Такуми Сигэтоси – сын Накано Киёаки; дядя Ямамото Цунэ-томо. Такуми означает «чиновник, ответственный за строительство».

90

Сёги – японские шахматы.

91

Накано Уэмонносукэ Тадааки – отец Ямамото Дзинъэмона.

92

Имеется в виду шестой год правления Эйроку – императора Японии (1558–1570).

93

– но-ками – «владыка»; например, Набэсима Хидзэн-но-ками Таданао означает «Набэсима Таданао, владыка Хидзэна».

94

Симабарское восстание (1637) – бунт прохристиански настроенных крестьян полуострова Симабара, доведенных до последней черты поборами местного феодала. Восставшие захватили ветхий замок на оконечности полуострова и некоторое время отражали атаки властей, но все погибли. С этого времени правительство Японии запретило своим гражданам выезжать за границу, а также любые контакты с иностранцами.

95

Хаори – короткая накидка.

96

Набэсима Хидзэн-но-ками Таданао – сын Набэсима Кацусигэ.

97

Утитонин – телохранитель даймё в пределах поместья.

98

Ямамото Китидзаэмон – старший брат Ямамото Цунэтомо.

99

Ямамото Городзаэмон – племянник Ямамото Цунэтомо.

100

Имеется в виду второй год правления Тэнна – императора Японии (1681–1684).

101

Ямамото Цунэтомо тогда исполнилось двадцать четыре года.

102

«Рёанкё» – сборник выступлений Судзуки Сёдзо (1579–1655), дзэнского монаха секты Сото.

103

Хидзэн – провинция, в которой находилось поместье Набэсима; в настоящее время расположена в префектуре Сага.

104

Гэнроку – название короткой эпохи (1688–1703), когда правил сёгун Цунаёси.

105

Но – театр, основные действующие персонажи в котором надевали маски. Этот театр был последним оплотом эстетики самураев.

106

Набэсима Аки-но-ками Сигэтакэ – сын Иси Аки-но-ками Нобутада, усыновленный Фукахори Саманосукэ.

107

Набэсима Цунасигэ – сын Набэсима Мицусигэ.

108

Печать мастера – удостоверение, которое высокопоставленный священник дает монаху, когда тот достигает просветления.

109

Городзаэмон был исполнен решимости убить священника.

110

Каннон – буддийское божество милосердия (бодхисатва Авалокитешвара) в Асакуса (Асакуса – ныне район Эдо (Токио)).

111

Рёнин – самурай, уволенный со службы или потерявший хозяина.

112

Тикудзэн – провинция, расположенная на северо-востоке от провинции Хидзэн.

113

Накано Дайгаку – дядя Ямамото Цунэтомо.

114

Токайдо – основная дорога между Киото и Эдо, проходящая недалеко от побережья Тихого океана.

115

Этиго – провинция на западе Японии.

116

Тэакияри – самурай среднего звания.

117

Набэсима Хэйдзаэмон – внук Набэсима Дайдзэна.

118

Накано Матабэй – шестой сын Ямамото Дзинъэмона.

119

Завершающий удар (тодомэ) – протыкание мечом шеи побежден

ного.

120

Три Начала – небо, земля и человек.

121

Юй Сёсэцу (1605–1651) – рёнин, теоретик военной науки, который совершил сэппуку, не желая быть захваченным в плен после неудачного нападения.

122

Цзы Чань – китайский чиновник эпохи «Весен и Осеней» (722–481 до н. э.), который проповедовал конфуцианскую философию реформ.

123

Сёгуном тогда был Токугава Иэясу.

124

Гробница Святого – склеп Сугавара-но Митидзанэ (845–903): придворного, ученого, поэта и каллиграфа ранней эпохи Хэйан. Он был сослан

из столицы и умер в Дадзайфу на острове Кюсю. Впоследствии он был канонизирован как божество литературы.

125

В японском буддизме можно проследить две тенденции. Одна называется тарики и делает акцент на сострадании и милосердии Будды. Другая называется дзирики и призывает на пути к просветлению полагаться только на свои силы.

126

Рыцари семи копий – воины, которые прославились в битве при Сид-зугадакэ в 1583 году.

127

Хатамото – в эпоху Эдо (1603–1868) так называли самураев, которые находились в непосредственном подчинении у сёгуна.

128

Сёдзи – ширма, которую делают, покрывая деревянный каркас бумагой.

129

Тэцугю (1628–1700) – буддийский священник из дзэнской секты Обаку; в 1661 году основал храм Манпукудзи в Удзи.

130

Тэдзукэ-но куби означает буквально: «голова, на которую человек положил руку».

131

Овари, Кий и Мито – девятый, десятый и одиннадцатый сыновья Токугава Иэясу. Имена они получили от названий своих владений.

132

Пример непереводимой игры слов: слово «успокоиться», записанное китайскими иероглифами, означает также «упасть» и «достигнуть».

133

Когда происходили описанные события, Сингэн и Иэясу были враждующими даймё, войска которых несколько раз встречались на поле битвы.

134

Такэда Кацуёри (1546–1582) – третий сын Такэда Сингэна.

135

Ягю Тадзима-но-ками Мунэнори (1571–1646) – основатель школы кэндо, которая называлась Ягю и была официальной школой поединка на мечах сёгуната Токугава.

136

В эпоху Эдо (1603–1868) в Японии жену называли кита-но ката («человек с севера»). Считалось также, что если человек спит головой на север, его будут преследовать неудачи. В соответствии с традицией, в этом положении умер Будда, и поэтому головой на север клали покойников.

137

Рюдзодзи Иэканэ – прапрадед Рюдзодзи Таканобу.

138

Набэсима Киёхиса – дед Набэсима Наосигэ.

139

Цунэтомо говорит так, потому что во время написания книги он отошел от жизни самурая и стал буддийским монахом.

140

Путь. Иероглиф «путь» по-японски читается мити, а в японско-китайском прочтении звучит до. Путь в данном случае является эквивалентом китайского понятия Дао и символизирует жизнь воина, его преданность мечу, его место в конфуцианской бюрократической системе эпохи Токугава. Это не только совокупность моральных и этических заповедей для самураев, мастеров искусств и монахов, но и дорога к познанию тайн вселенной.

141

Стратегия (яп. хэйхо) – слово китайского происхождения, которое буквально переводится как «метод (хо) воина (хэй)».

142

Воздать должное небесам. Небо (яп. тэн) – обитель богов в древней религии синто (буквально, «путь богов»).

143

Каннон – бодхисаттва; бог или богиня сострадания в буддизме.

144

Арима Кихэй – воин одной из синтоистских школ.

145

Я практикую многие искусства и техники, не признавая учителей. В эпоху Муромати существовали традиции изучения всех распространенных искусств. Эти традиции насаждались еще жестче бюрократией в эпоху Токугава. Они подразумевали систему уровней, всевозможные удостоверения, признание старшинства наставников и известных мастеров. Мусаси изучал различные искусства в различных школах, но, достигнув просветления, он продолжил процесс обучения, не следуя традиционной системе. Вот какими словами он заканчивает Книгу Пустоты: «Когда вы задумаетесь о вещах в широком смысле и выберете Пустоту в качестве Пути, вы постигнете Путь как Пустоту».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*