А Люксембург - Комментарий к роману Бледное пламя
Строка 130
Фула -- "Ultima Tule" ("Дальняя Фула", или "крайний предел"), так называли римские географы полубаснословную страну на крайнем севере Европы. Так же назывался отрывок из незаконченного романа "Solus Rex", который Набоков опубликовал в 1942 г. в США в первом номере "Нового журнала". Ср. также песню Маргариты из восьмой сцены первой части "Фауста" И. В. Гете.
Блавик -- в названии этой "заводи" можно усмотреть и русскую "блаватку", т.е. василек, и исландское blбvatn -- чистая вода.
Тургус Третий -- имя этого монарха можно произвести от T(r (нем.) turi (старо-герм.) -- "дверь", а также от thurgh (англ., арх.) = "сквозь, через". Все это связывает его не только с дверью, ведущей в подземный ход, но и с одним из строителей этого хода, носившем имя Ян (см. примечание к Указателю). Отметим еще, что имя Тургеис носил викинг, захвативший в 836 кельтскую деревушку Дублин и построивший на ее месте крепость, с чего и началась настоящая история ирландской столицы.
Тенирс -- голландский художник Давид Тенирс младший (1610--1690).
hotingueny -- помимо бессмысленного, судя по всему, созвучия с Геттингеном и явной отсылки к русскому "хотеть" (др.-русск. "хоть" -желание, возлюбленный, любимец), здесь, вероятно, присутствует старо-англ. hat -- "распалиться, хотеть") и франц. guenon -- "обезьяна".
Мандевильский лес -- безусловный интерес представляют два Мандевиля. 1. Сэр Джон де Мандевиль (на самом деле льежский врач Жан де Бургон, ок. 1300--1372), скомплировавший по-французски переведенную затем на множество языков книгу о путешествиях, которых он никогда не совершал. 2. Бернар де Мандевиль (1670--1733), английский писатель, также медик и француз по происхождению. Написав коротенькую, в 200 стихов сатиру "Басня о пчелах" (1705-1706), он затем дополнил ее комментариями, трактатами и диалогами, в которых доказывал, что пороки частных лиц благодетельны для общества.
мосье Бошан... мистер Кэмпбелл -- Не удивительно, что их шахматная партия завершается ничьей: эти персонажи -- двойники, о чем свидетельствуют их этимологически сходные фамилии: Beauchamp (фр. beau -- "хороший" + champ -- "поле", "пашня", "турнир") и Campbell (англ. camp -- "лагерь" восходит к фр. "Champ" + фр. bel -- "хороший". Позже Кинбот похваляется тем, что сумел добиться ничьей в партии с Шейдом. Ничейный результат в шахматной задаче с "одиноким королем" (Solus Rex) -- лучший мыслимый для черных, и именно к нему стремится Кинбот, отождествляющий себя с черным королем.
Хэл -- имя этого стража может происходить от исландского hald -- арест, задержание.
Эйштейн -- три короля, носящих это имя, описаны в "Heimskringla" ("Круг земной") исландского скальда Снорри Стурлусона (1179--1241), истории норвежских королей от древности до XII в. Еще один Эйштейн, архиепископ, короновал в 1163 г. норвежского короля Магнуса Законодателя, выбранного им по собственному усмотрению, что привело к междоусобице и бегству самого Эйштейна в Англию.
феспианский мир -- мир кулис; по имени основателя афинской трагедии Феспида (или Фесписа -- Диоген Лаэртский называет его по-разному).
Маунт-Крон -- здесь та же игра, что с Маунт-Фальк и Фалькберг (см. примечание к строке 71 и несколько ниже, к строке 149, -"Кронберг").
Меркурий -- см. примечание к строке 549, "Психопомпос".
кратер -- большая ваза с двумя ручками и широким жерлом, которая использовалась греками для разбавления вина водой и смешивания жидкостей.
lumbarkamer -- от англ. lumber (не lumbar, означающего "поясница") -"хлам", в частности "старая мебель" и нем. Kammer -- "комната".
Строка 137
coramen -- русское "кора" этимологически связано с лат. corium -"толстая кожа, шкура" и др.-инд. cбrman -- "кожа, шкура".
Строка 144
жестяной негритенок ... тачка -- П. Мейер усматривает в этом memento mori Шейда отсылку к ремарке из "Пира во время чумы" Пушкина: "Едет телега, наполненная мертвыми телами. Негр управляет ею" и к дальнейшим словам Луизы:
"Ужасный демон
Приснился мне: весь черный, белоглазый...
Он звал меня в свою тележку. В ней
Лежали мертвые -- и лепетали
Ужасную, неведомую речь..."
Строка 149
Хребет Бера -- возможные источники название: 1.bera (исл.) -"медведица" (ср. нем. B(r -- "медведь"). 2. русское имя Вера. 3. Карл Максимович (Карл Эрнест) Бэр (1792--1876), член Российской академии наук, эмбриолог и географ, исследовавший, в частности, Новую Землю. Имя его носят "бэровские бугры", продолговатые холмы в прикаспийской степи, имеющие чрезвычайно правильную и однообразную форму и расположенные параллельными рядами, и "закон Бэра", объясняющий закономерность подмыва речных берегов.
Эроз -- от исл. aros -- "устье реки"; не исключен также "Эрос".
Одивалла -- Соединение имени Одина, старшего из богов у древних скандинавов, с названием его жилища, Валгаллы, в которой он пирует с душами героев.
Эмбла -- согласно преданию, Один, прогуливаясь по берегу в обществе двух менее значительных богов, Хенира и Лодура, нашел на песке два древесных ствола (ясень и ильм), из которых и вырезал самых первых мужчину и женщину, получивших по созвучию со скандинавскими названиями деревьев имена Аск (Аскр) и Эмбла.
Брегберг -- от датск. bregne -- "папоротник" и германского berg -"гора".
Маунт-Глиттернтин -- Сверкающая, или Оловянная гора; от норвежских слов glitter -- "блеск, мерцание" и tind -- "олово"; также исланские glit -"блеск" и tin "олово". Помимо всего прочего, в Норвегии имеется реальная гора Glitterntind.
залив Сюрприза -- после неудачной попытки вернуть себе английскую корону (см. ниже примечание о "Боскобеле") Карл II бежал из Англии, отплыв из Брайтона на бриге "Сюрприз".
Силфхар -- может быть истолковано как "волосы сильфиды". Возможно также происхождение старинного названия серебра -- древне-норвежского silfr, старо-английского sillfer и т.д.
grunter -- по-видимому, грубоватая шутка: в упомянутом "сыром" углу, отведенном для "малых естественных надобностей", селянин надумал справить большую нужду (обыгрывается амер. сленговое выражение take a grunt -"испражняться"), причем занятие это происходит, можно сказать, на грунте.
Гарх -- этимология имени не очевидна: возможно, оно происходит от исландского gгrg -- "крик". Впрочем, важнее другое: обратившись к кинботовскому Указателю, мы обнаруживаем, что это имя носят и крестьянская дочь и некий "розовощекий мальчик-дурачок, только что вспомнившийся автору".
Грифф -- возможно, от англ. griff -- "глубокое ущелье, овраг".
эльфин лес -- карликовый лес, характерный для альпийской зоны: "плоский ковер ползучих ветвей, скрывающий землю" (В. Набоков в письме к Мари Шебеко, 30.IX.1965). См. также примечание к Указателю: "Круммгольц".
Кронберг -- видимо, "Коронная гора" (ср. Кронборг, крепость на Зунде, построенная датчанами в 1571--1583 гг.). Не исключено также присутствие А. И. Кронеберга 1814--1855), упоминаемого в "Пнине" и, по-видимому, в романе "Под знаком незаконнорожденных" (где он назван "Кронбергом").
elfobos -- соединение "эльфа" с греческим phobos -- "страх, ужас", откуда "фобия".
steinmann -- буквально "каменный человек" (от немецких слов Stein -"камень" и Mann -- "человек"). В геологии существует понятие "триада Штейнмана" (по имени ее создателя Густава Штейнмана) -- три типа каменных пород, образующих горы, в частности Гарц, в котором находится гора Брокен (см. примечание к строкам 287--288), и Аппалачи в США.
nippern -- возможно, от исландского nipa (gnipa) = пик, вершина.
Мутраберг -- в Указателе Кинбота эта гора названа "Мультраберг". В первом случае возможно происхождение от англ. mutter (muttre) -- "ворчать, глухо грохотать", либо нем. Mutter -- "мать".
Паберг -- скорее всего, от русск. пава.
Боскобель -- уже упомянутая попытка Карла II вернуть себе английскую корону завершилась битвой при Вустере, в которой его шотландское войско было разбито Кромвелем. Карл с несколькими приближенными бежал и, спасаясь от преследователей, провел ночь, прячась в дупле дуба близ имения Боскобель. Дуб этот, прозванный "королевским", еще стоял во времена написания "Бледного пламени". О нем же идет речь в первой из "Пасторалей" А. Попа ("Весна"): "В каком краю ветвей раскинут свод / Что укрывал монарха от невзгод?" (пер. В. Потаповой).
fufa -- родственно русскому слову "фуфайка", происхождение которого неизвестно.
Пещеры Риппльсона -- неожиданная(?) перекличка с Риппом ван Винклем из рассказа В. Ирвинга (1783--1859), 20 лет проспавшим в пещере. Название переводится с англ. как "сын журчания".
Строка 1711
Каликсгавань -- название этого "места, где гуляют матросы", происходит, вероятно, от лат. calix -- "кубок, чаша и т.п." чему родственно и исл. kaleikur -- "чаша". Возможно также воздействие русского "калика" (странник, паломник). Но вероятнее всего соотнесение с названием шведского населенного пункта Calix.
норны -- богини судьбы у древних скандинавов (от исл. norn -"богиня").
Строка 1712
Боткин -- эта фамилия возникает в романе уже второй (но не первый и не последний) раз и, вроде бы, без особых на то оснований. В истории русской культуры (и эмиграции) она встречается часто. Семья чайных торговцев Боткиных дала России литератора и переводчика Василия Петровича Боткина (1811--1869), написавшего, в частности, статью "Литература и театр в Англии до Шекспира", которая стала предисловием к третьему тому "Полного собрания сочинений Вильяма Шекспира" под ред. Н. В. Гербеля в трех томах (содержавшему переведенного А. И. Кронебергом "Гамлета" и вышедшему в 1888 году, том самом, в котором погибла Ирис Акт (нем. Acht -- "восемь") -- 1888 шагов отделяло ее гримерную от гардеробной ее любовника Тургуса Третьего, и упоминаемого в "Даре", в биографии Н. Г. Чернышевского; академика живописи Михаила Петровича Боткина (1869--1914 ), одного из устроителей русского раздела на международной выставке в Копенгагене в 1888 (!) году; и знаменитого клинициста Сергея Петровича Боткина (1832--1889). Еще один Боткин (доктор) был расстрелян в Екатеринбурге вместе с семьей Николая II; еще один возглавил после убийства В. Д. Набокова берлинскую организацию русских эмигрантов. Все это, впрочем, не объяснит нам настойчивого появления этой фамилии в романе, пока мы не сообразим, что "Кинбот" является плодом больного воображения этого самого В. Боткина (анаграмматически образованным из его фамилии) .