KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Публицистика » Джим Роджерс - Будущее глазами одного из самых влиятельных инвесторов в мире. Почему Азия станет доминировать, у России есть хорошие шансы, а Европа и Америка продолжат падение

Джим Роджерс - Будущее глазами одного из самых влиятельных инвесторов в мире. Почему Азия станет доминировать, у России есть хорошие шансы, а Европа и Америка продолжат падение

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джим Роджерс, "Будущее глазами одного из самых влиятельных инвесторов в мире. Почему Азия станет доминировать, у России есть хорошие шансы, а Европа и Америка продолжат падение" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Я все время говорю девочкам, что у нас не так много денег. Когда им три, четыре, шесть лет, этого достичь сравнительно легко. Но они видят, как живут их подруги и как живем мы. В школе все говорят им, что они богаты. Мне все труднее убеждать Хэппи, что это не так. Мы приезжаем в аэропорт, и дочь сразу спрашивает: «Где салон?», имея в виду салон ожидания первого класса. Она говорит: «Может быть, нам сесть в самолете сзади, а не спереди?» Она уже начинает понимать. Когда мы прибываем в пункт назначения, она спрашивает, кто нас встретит; обычно меня встречают представители принимающей стороны и иногда репортеры. У нее высокие ожидания, и готовить ее к тому, что нужно самой зарабатывать деньги, будет трудно.

Нет ничего лучше, чем бороться и прокладывать собственный путь. Конечно, если у вас есть деньги, этого можно не делать. Я не пожелал бы своим детям таких жертв, на которые шел сам, но все же хочется оставить им больше, чем материальное благосостояние. Если они будут умными, образованными, знающими, амбициозными, целеустремленными людьми, я могу потерять все, и это никак не отразится на них. Такая инвестиция переживет их самих. Это портфель ценностей, превосходящих любые суммы денег, которые я мог бы для них заработать. Я могу подготовить их прокладывать свой путь в жизни без всяких средств, и это гораздо лучше. Любое наследство можно прожить за пять или пятьдесят лет, но привить детям правильный образ мыслей – это всегда бесценный дар.

Я хотел бы оставить им в наследство хотя бы смелость в мечтах, реализации своих надежд, готовность пытаться, даже если ничего не получается. Я хочу, чтобы они поняли: единственная ошибка – даже не попробовать, единственный неподходящий вопрос тот, который не был задан. Если я как отец смогу добиться, чтобы мои дочери не боялись мечтать и действовать, то они, дожив до моих лет, не будут сожалеть о прожитом, а история их жизни будет читаться как рыцарский роман о временах короля Артура: поиски приключений, крестовый поход для завоевания новых территорий, устрашение драконов под каждой горой… Они должны понять, проникнуться твердым убеждением, что деньги – это копье, а не святой Грааль, средство, а не цель.

От автора

Я хочу поблагодарить своих родителей – Джеймса Роджерса и Эрнестину Роджерс. Сейчас у меня самого есть дети, и наконец я стал понимать своих родителей после многих лет непонимания. Мои дочери научили меня многому, открыли мне глаза на целую категорию людей – на родителей; я о них ничего не знал много десятилетий. Девочки подарили мне такие чувства и эмоции, которые я и не думал испытать. Надеюсь, что родители, хотя бы частично, получили от меня такую же радость. Именно они сделали меня тем, кто я есть.

Примечания

1

Пер. К. Бальмонта.

2

Книга Иисуса Навина – шестая книга в Ветхом Завете и первая книга пророков. Прим. ред.

3

Key Club – организация по развитию лидерства в школах США, основана в 1925 году. Прим. перев.

4

Kiwanis International – международная некоммерческая организация, цель которой – улучшение мира через развитие партнерских и дружеских связей; основана в 1915 году. Прим. перев.

5

Привилегированное общество студентов и выпускников колледжей, основанное в 1776 г. Прим. перев.

6

По стобалльной шкале. Прим. перев.

7

Пер. Е. Витковского.

8

Украина и Россия входили в состав СССР и были единым государством. Прим. перев.

9

Площадь в центре Манхэттена, место пребывания штаб-квартир многих финансовых корпораций. Прим. перев.

10

Луи Пастер (1822–1895) – французский ученый, основоположник современной микробиологии и иммунологии, иностранный член-корреспондент и почетный член Петербургской АН. Прим. ред.

11

Дотком – компания, чья концепция бизнеса целиком основана на работе в интернете. Прим. перев.

12

Роджерс Дж. Товарные биржи: Самые горячие сырьевые рынки в мире. Как каждый может инвестировать и получать прибыль. – М.: Олимп-Бизнес, 2008.

13

Маккей Ч. Наиболее распространенные заблуждения и безумства толпы. – М.: Альпина Паблишерз, 2003.

14

Римский политический деятель (340–273 г. до н. э.). Прим. ред.

15

Тенура – пожизненный контракт преподавателя без права увольнения администрацией. Как правило, заключается после семилетнего испытательного срока. Прим. перев.

16

Квартал, где расположен Колумбийский университет. Прим. перев.

17

В российской традиции Евразия считается единым континентом, так что мы бы сказали, что Джим и Табита пересекли пять континентов. Прим. ред.

18

Джазовый пианист и композитор (1917–1982). Прим. перев.

19

Обряд омовения у индуистов. Последняя Великая Кумбха-мела, о которой и говорит Роджерс, состоялась в 2001 году. Прим. перев.

20

На самом деле третье тысячелетие наступило 1 января 2001 года. Прим. перев.

21

Commodity Research Bureau – Бюро исследования товарных рынков США. Прим. ред.

22

C 2011 года, после присоединения ЮАР, группа носит название BRICS. Прим. ред.

23

Марди-Гра – «жирный вторник», день карнавала перед началом католического Великого поста. Прим. перев.

24

Битва при Геттисберге – важный эпизод в истории Гражданской войны. Сражение происходило 1–3 июля 1863 года, то есть примерно через сто лет после Войны за независимость. Прим. перев.

25

Персонаж из популярного американского мультсериала «Симпсоны», глава семьи. Прим. ред.

26

Кларк Кент – имя Супермена в обычной жизни. В телефонной будке Кларк Кент переодевался в костюм Супермена. Прим. перев.

27

Таммани-холл – лоббистское общество, действовавшее в интересах Демократической партии в 1790–1850-х гг. и прибегавшее к сомнительным методам политической борьбы. Прим. перев.

28

Хэмптонс – курорт на берегу Атлантического океана, в двух часах езды от Нью-Йорка. Прим. перев.

29

Ливенворт – федеральная тюрьма в штате Канзас. Прим. перев.

30

Билл Клинтон в то время был губернатором Арканзаса. Прим. ред.

31

Минимальные или начальные требования внесения гарантийных депозитов по срочным контрактам на биржах или по счетам клиентов у фондовых брокеров. Прим. ред.

32

Канкун – модный дорогой курорт в Мексике. Прим. перев.

33

Жильбер де Лафайет (1757–1834) – французский генерал, герой американской Войны за независимость. Прим. ред.

34

Томас Пейн (1737–1809) – англо-американский публицист, один из идеологов Войны за независимость. Прим. ред.

35

Эндрю Карнеги (1835–1919) – крупный сталепромышленник шотландского происхождения. Прим. ред.

36

Джон Астор (1763–1848) – американский промышленник немецкого происхождения. Прим. ред.

37

Дэн Сяопин (1904–1997) – китайский политик, реформатор Коммунистической партии Китая, с именем которого связывают экономический рост страны. Прим. ред.

38

На самом деле это расстояние существенно больше – 169 км. Прим. ред.

39

«Скромное предложение» (1729) – сатирический памфлет Джонатана Свифта, в котором предлагается продавать детей ирландских бедняков для употребления в пищу высшим слоям общества. Прим. ред.

40

«Только звездный наш флаг не умрет никогда // Там, где дом храбрецов, где свободных страна» – строки из гимна США. Прим. перев.

41

Марш на Пентагон – акция протеста против войны во Вьетнаме. В демонстрации 21 октября 1967 года, по разным оценкам, приняло участие от 50 до 100 тысяч человек. Прим. перев.

42

Имеется в виду Рональд Рейган. Прим. ред.

43

Женьминби – буквально «народные деньги»; обобщенное название китайских денег, основная единица женьминби – юань. Прим. перев.

44

Захвати Уолл-стрит. Прим. ред.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*