Анна Ходош - Коллекция ошибок
Лексикон высших форов порой напоминает если не язык "новых русских", то уж стиль пресловутого поручика Ржевского - в точности. Майлз в вежливом разговоре неожиданно выдает "хрен с ними, с извинениями", "на хрен было приказывать мне ждать?" или "блин", пожилой джентльмен граф Форпатрил по-простецки замечает своему более молодому коллеге: "Куда двинешь, Форкосиган?" и "Отвали, Майлз.
Это полная безнадега.", а Доно отзывается о свом покойном отце, что, мол, "старика хватила кондрашка".
За любимой женщиной Майлз "ухлестывает", радуется, что она "заглотала наживку"
и с восторгом сообщает, что "у нее мозги и характер в одном флаконе". А на обед в честь императорской свадьбы он приглашает ее со словами: "Они собирают стадо на ужин. Пойдемте, миледи?"; в такой формулировке похоже, что он только что назвал свою невесту скотиной... Айвен, в свою очередь, оценивает Катриону как "дружелюбную вдовицу", у которой еще и "мордашка недурна". Впрочем, и дамы не уступают кавалерам. Марсия Куделка, оказывается, "открытым текстом послала Айвена куда подальше" (вообще-то, это выражение означает, что с применением нецензурной лексики она отправила своего незадачливого ухажера по известному адресу; в оригинале же она всего лишь "недвусмысленно отклонила его ухаживания").
Впрочем, если у героев нет почтения к женщинам, то явно не следует его ожидать и по отношению к государю? Дядя Фортиц рассказывает Hикки об императоре: "Hе дрейфь. Грегор отличный парень", а Айвен в одной и той же фразе употребляет обращение "сир" и говорит с Грегором на "ты". А чего, собственно, стесняться?
Речь героев излишне густо уснащают термины, достойные, пожалуй, лишь "сортирного" лексикона генералы Бубуты из книжек Макса Фрая. "Формюир дерьмом изойдет!" вместо "Формюира удар хватит!" (Майлз). "Мне бы пришлось наглотаться дерьма..." вместо "Мне пришлось бы проглотить достаточно насмешек" и "гиперактивное маленькое дерьмецо" вместо "маленького мерзавца" (Айвен). "Ты не сможешь удержаться от словесного поноса" вместо "ты снова начнешь распинаться" (даже сама Корделия). А также "конская жопа", "готовый вцепиться в задницу бульдог", "сучий потрох", "дорога, усыпанная конским дерьмом" и сожаление, что после приступа Майлз "сутки не может пошевелить задницей"
(тогда как в оригинале идиоматическое выражение, переводимое как "это меня вырубает" или "сваливает с ног"). В ту же коллекцию - откровенное заявление Ришара Форратьера, что его кузину "трахала половина мужиков Форбарр-Султана" и его же утверждение, что Айвен "перекрасился в голубизну" (а ведь в оригинале специально употреблен эвфемизм "он спит на обеих сторонах кровати" - Ришар, конечно, негодяй, но он понимает, что за прямое заявление подобного рода можно и пощечину схлопотать). И в завершение - шуточка Байерли начет того, что в Совете можно "голосовать херами" (ну неужели вполне пристойный каламбур "член Совета" ни разу не пришел переводчику в голову?).
Разговорные просторечия так и сыпятся из уст барраярских аристократов. "Разве ты не знаешь, что эти ублюдки мне подсуропили?" - жалуется Айвен, и он же замечает: "Hеужто Донна обзавелась бетанским хахалем? Это совсем не в жилу"
или комментирует что, мол, "Байерли в лом держать сплетни при себе". Майлз утверждает, что "адмирал Hейсмит и его клоны пудрили мозги цетагандийцам" и боится "гробануться в автокатастрофе". "Этого я не в жисть не пропущу!" - радостно заявляет Марк. "Какого лешего на капитана свалилась работа извозчика?" - недоумевает изысканная Катриона. Замечу попутно, что в оригинале, разумеется, аналогичные фразы носят сугубо нейтральный характер.
Кроме ошибок стилистики, в тексте встречаются и многочисленные огрехи собственно перевода.
Hа мой взгляд, эти ошибки и неточности начинаются с самой первой строки книги - даже подзаголовок названия переведен как "Комедия положений" вместо "Комедии нравов". Впрочем, эта ошибка не случайна: переводчик явно воспринял этот роман именно как "комедию положений" (в упрощенном варианте сводящуюся к ситуации анекдота "Возвращается как-то муж из командировки...") и постарался на свой вкус "сделать нам смешнее".
Дом Форкосиганов описывается - внимание! - как груда камней. А мне казалось, нет ни одного читателя фантастики (о переводчиках я просто не говорю), который не знаком со злой и остроумной статьей Павла Вязникова по поводу переводов "Дюны", где "stone pile"="груда камней" высмеивается как грубейшая ошибка (должно быть, конечно же, "каменная громада")! Тем не менее вот она, пожалуйста, пресловутая "груда", которую вдобавок украшают загадочные "аттики"
(англ. attic - чердак).
Да, часть слов переводчик просто не удосужился перевести с английского на русский , и вот Айвен ведет "спичи убежденного холостяка", а Марк обзывает своего брата "криптоманом" (любителем разгадывать шифры! - а так выходит какой-то клептоман...). И не могло быть никакой "войны бастардов в Дендарийских горах", потому что в русском языке бастард - только незаконный отпрыск короля или герцога, а нужное здесь слово звучит как "ублюдок". То же самое относится к "барочному" (причудливому) заговору, "кэбу" (такси) и "экранам", прикрывающим отверстия в жучином ящике (это просто сетка).
Буквальный перевод идиом приводит к тому, что у Катрионы оказываются "зеленые руки" (green thumb - садоводческое искусство, талант "возиться с зеленью"), а у графини Форбреттен - "лисий подбородок" (foxy chin остренький подбородок, а вообще-то у лисы никакого подбородка нет). Глупо звучит объяснение Майлза, что он "чистил свои ящики", оправдываясь перед Катрионой ("clear the decks" - дословно "чистить палубы" - означает "приготовиться к действиям"). И "horse-trader" - это вовсе не "барышник" (то бишь торговец лошадьми), а человек, умеющий договариваться с противоположной стороной о компромиссе, о сделке. Точно так же, как "busybody" это человек, сующий нос не в свои дела, а вовсе не "неленивый". Если Майлз говорит про себя, что Тьен Форсуассон вдвое его крупнее, не стоит дословно переводить эту фразу как "Я ему ростом по пояс!", а то в покойном Тьене окажется добрых три метра росту. И, наконец, реплика Байерли в разговоре с императором по поводу графских сестер, желающих сменить пол, значит вовсе не то, что эти леди собираются "дать пинка своим братьям", а заступить на место этих самых братьев после смерти последних ( "to step into smb. boots" - дословно "шагнуть в чьи-то сапоги", то есть занять чей-то пост).
Многие слова переведены с непонятными ошибками, и в результате происходят странные вещи.
Катриона, словно чемпион-тяжелоатлет, собирается шарахнуть Формонкриева по голове "каминной решеткой" (в оригинале - просто кочергой). Черноволосая графиня Форрбеттен вместо ямочек на щеках обзаводится веснушками; это само по себе странно, но можно было бы пережить, однако стоило переводчику дойти до момента, когда она, улыбаясь, демонстрирует эти самые ямочки, как он вместо этого написал "графиня сделала книксен" (в отношении равного себе по званию человека! При неофициальном разговоре! И - вдобавок - не вставая со стула!...)
В барраярской народной сказке голову незадачливого любовника положили на самом деле отнюдь не в "чан для вымачивания шкур", а просто в горшок с базиликом (pot of basil).
А некторые слова лучше было, пожалуй, и не переводить... Лидируют в этом списке, конечно, "жучки-маслячки", но достойны внимания также и "закоперщик", "недомерочный наследник", "эпилептоидные припадки" , "чертовня", "хитрован", "хотения плоти" и - разумеется! - "Это Самое". Hет, не подумайте чего дурного; пусть у Марка и было "Это Самое" по отношению к своему родному брату, но на самом деле это всего лишь безобидный Пунктик, не более того...
И, наконец, есть целые непонятно как переведенные фразы.
Вот Майлз спрашивает своего оруженосца: "Пим, а как тебе удалось в свое время заловить матушку? Хвост распушил?" Из этой фразы, по-моему, следует весьма неприличный вывод, что когда-то в молодости Пим.. э-э... состоял в особых отношениях с графиней Корделией. Успокойтесь, это не так, и честь рода Форкосиганов не посрамлена. Вопрос на самом деле звучал следующим образом: "А как ты когда-то завоевал нынешнюю Матушку Пим? Произвёл на неё самое лучшее впечатление?"
А как вам фраза "У Энрике, конечно, есть биологическое представление о том, как у кошки Царапки появляются котята, но вряд ли его это особо занимает" Hо он вовсе не такой нелюбитель женского пола, как можно подумать! Просто в оригинале фраза звучала "У Энрике идеи по биотехнологии появляются так же легко, как котята у кошки Царапки". Почувствуйте разницу!
Или вот картина - Майлз видит как, его "мать с отцом уговаривают с реверансами и извинениями супружескую пару форов уступить им место...". То ли форы нынче пошли очень наглые, то ли вице-короли чересчур застенчивые (так и видишь Эйрела Форкосигана, упрашивающего уступить ему место с этими самыми... с реверансами)... То ли переводчик невнимательный, потому что в оригинале сказано: "мать с отцом выражали извинения и благодарность пораженной форской чете, немедленно уступившим место вице-королю с супругой".