И Голенищев-Кутузов - Новая Жизнь, Комментарии
13 Я эту девушку привел с собою...-- Станца, сопровождающая сонет.
17 Предложение сшить деве платье -- метафора; означает -- сочинить новые станцы. Бембо называл баллаты "одетыми", если в них более одной станцы, и "нагими" -- с одной станцой. Трубадур XII в. Бертран Карбонель считал строфу без музыки подобной мельнице без воды. Может быть, "одетая станца" -- метафора музыкального сопровождения.
10 (LI)
Предполагают, что Данте сочинил слишком изысканный, почти маньеристический сонет о Гаризенде в студенческие годы. Боккаччо писал: "Из Флоренции, как в место наиболее благоприятное для такой пищи (т. е. для жизни духовной -- науки.-- И. Г.-К.), он отправился в Болонью". Гаризенда -одна из достопримечательностей Болоньи -- наклонная башня, упомянутая в "Аде" (XXXI, 136--138), где с нею сравнивается нависший над Данте великан Антей: "Как Гаризенда, если стать под свес, / Вершину словно клонит понемногу / Навстречу туче в высоте небес". Некий нотариус из Болоньи, по имени Энрикетто делле Кверче, уже в 1287 г. записал этот сонет. Смысл сонета не вполне ясен. Его следует понимать так: Данте не может простить своим глазам, что они, засмотревшись на башню Гаризенду, не заметили проходившую мимо самую прекрасную из болонских дам. Возможно, что дама принадлежала к семье деи Гаризенди.
11 (II)
Гвидо Кавальканти -- к Данте
Гвидо Кавальканти ответил на первый сонет "Новой жизни" (III). В начале сонета Гвидо говорит новому посвященному о власти Амора над сердцами верных ему. Во второй части дается толкование сна. С тех пор началась дружба между двумя поэтами.
9--10 Во сне он ваше сердце уносил: / Казалось, вашу даму смерть призвала...-- Гвидо считал, что сон Данте предвозвещает близкую смерть его дамы.
11 ...И этим сердцем он ее кормил.-- Мотив сердца, которое вкушает возлюбленный или возлюбленная, был весьма распространен у трубадуров Прованса.
12--14 Когда, скорбя, владыка уходил, /Вся сладость снов под утро убывала, / Чтоб день виденье ваше победил.-- Гвидо объяснил: Амор уходит, скорбя, так как наступило утро, рассеивающее сновидение. Этим толкованием Данте, по-видимому, удовлетворен не был, связывая вознесение Бога любви со смертью Беатриче или с разлукою с нею.
12 (LII)
Данте -- к Гвидо Кавальканти
Этот сонет также относится к периоду "Новой Жизни". Он не вошел в "книгу памяти". В зачарованной ладье Данте хотел отправиться в плавание по сказочному морю вместе с Гвидо Кавальканти, его дамой монной Ванной (см.: "Новая Жизнь" XXIV) и с флорентийским поэтом Лапо Джанни, влюбленным в некую монну Ладжу (сокращенно от Аладжа). Сам Данте должен был сопровождать красавицу, "чье "тридцать" тайное число",-- по-видимому, первую "даму защиты", о которой говорится в "Новой Жизни" (V--VI). "Дивным Дантовым сном" назвал это стихотворение Кардуччи. Сон навеян морскими поездками в зачарованном море любви и рыцарской доблести бретонских романов, особенно "Тристана и Изольды". В XIII в. романы цикла о короле Артуре переводил Рустикелло да Пиза. Тогда возник в Италии тот фантастический мир дам и кавалеров, подвигов и любви, воплотившийся на рубеже XV и XVI вв. с наибольшей поэтической силой в знаменитой поэме Ариосто. Этот романтический мир вечной гармонии был скорее идиллией, чем мистическим видением: возвышенная любовь мешалась с эпикурейским сном о счастье на земле. Сонет Данте близок также к провансальскому жанру "стихов о желаемом" (plazer), весьма распространенному в Италии этого времени.
11 Любезный маг.-- Волшебник Мерлин из бретонских романов; ладья Данте (ст. 4) -- заколдованный Мерлином корабль "радости и развлечения" (nef de joie et du deport).
13 (LIII)
Гвидо Кавальканти -- к Данте
Гвидо Кавальканти отказывается от воображаемой поездки по морю не потому, что она ему не по душе, а потому, что дама сердца безучастна к его молениям. Безжалостный Амор поразил сердце поэта стрелой. Он снова натягивает лук, и сама дама поразит его вторично. Дама, как часто и у Данте, сливается с Амором в одну сущность.
12 Но слушай удивительную весть...-- обращение нередкое в стихах и прозе XIII в. (Марко Поло в "Миллионе"; Данте в "Чистилище" XVI, 33).
13--14 ...Стрелой пронзенный дух ему прощает / Упадок сил и силу новых мук.-- Тема "радость -- страдание" была свойственна провансальским трубадурам.
14 (LIX)
Этот сонет о природе Амора находится на границе между "старым", тосканским и "новым", флорентийским стилем. Второе четверостишие напоминает стихи Гвидо Кавальканти.
15 (LX)
Поэт, собираясь в дальнюю дорогу -- как можно предположить, в Болонью,-- обращается к владыке Амору. В этом стихотворении молодой Данте уже вполне освоил мастерство своих учителей Гвидо Гвиницелли и Гвидо Кавальканти. Стих его звучит уверенно, отличаясь непринужденностью и легкостью, свойственными "сладостному новому стилю". Ср. дальше сонет 23 (LXXII) "Однажды появляется Тоска...".
16 (LXI)
Данте соединяет выразительность "сладостного нового стиля" с тематикой "стихов о желаемом" (прованс. plazer, итал. piacere -- удовольствие). Ср. выше сонет 12 (LII) "О если б, Гвидо...". Выдающимся представителем жанра "plazer", воспевшим празднества, пиры, охоты, кавалькады, в Италии XIII--XIV вв. был Фольгоре да Санджиминьяно (Якопо ди Микеле, ум. ок. 1332 г.). В сонете Данте -- две синтаксические единицы, которые несут в себе два основных мотива стихотворения.
17 (LXIII)
К Меуччо да Сьена
Еще раз мы встречаем персонификацию сонета, который получает от поэта наставление, как себя вести. Сонет посвящен, как можно с достаточной вероятностью предположить, Меуччо Толомеи да Сьена, писавшему стихи. О нем как о поэте сатирическом см.: Marti М. Cultura е stile nei poeti giocosi nel tempo di Dante. Pisa, 1953. P. 59.
12--14 И этих братьев он твоих принять / Изволит пусть в свое распоряженье / И держит при себе -- назад не шлет.-- Братьями именуются другие сонеты Данте, обращенные к сьенскому стихотворцу.
18 (LXV)
Сонет написан в манере Гвидо Гвиницелли. Ср.: "Новая Жизнь" XXVI. Мотив любовного страха сближает некоторые стихи сонета с первой частью "Новой Жизни" и поэзией флорентийского Гвидо.
19 (LXVI)
Сонет мог бы войти в первую часть "Новой Жизни". Вероятно, Данте исключил его оттуда, ибо те же чувства он выразил сильнее в стихах "книги памяти". Возможно, что сонет был отвергнут потому, что посвящен не Беатриче, а "даме защиты".
20 (LXIX)
Сонет, особенно его последний стих, созвучен мотивам "Новой Жизни". Он написан согласно канонам поэтики "сладостного нового стиля". Н. Сапеньо справедливо полагает, что сонет посвящен Беатриче (Vita Nuova. Firenze, 1931. P. 127), но менее художественно выразителен, чем близкие к нему стихи "Новой Жизни".
4 ...Та, что с Амором рядом гордо шла.-- Ср. сонет в "Новой Жизни" (XXIV).
9--11 Она достойных трогала приветом / И добродетель мягкостью своей / В сердцах будила,-- как забыть об этом? -- Ср. сонеты "Новой Жизни" (XXVI).
22 (LXXI)
Сонет близок к мотивам на траурные темы "Новой Жизни" (VIII и XXII). Некоторые особенности итальянского оригинала (рифмы, игра слов) показывают, что автор еще не вполне освободился от влияния старой школы.
23 (LXXII)
Разговоры между Тоской (в оригинале Меланхолией) и поэтом в присутствии "меньших персонажей" -- Боли и Гнева, а затем поэта с Амором характерны для психологических драм "сладостного нового стиля". Персонификации (скорее, чем аллегории) выражают сложные душевные состояния. В этом сонете -предчувствие скорой смерти Беатриче. В нем царит Меланхолия, грустно улыбающаяся метаморфозам Амора. Стихи написаны мастером, вполне овладевшим своим искусством.
5--6 "Уйди!" -- прошу, но смотрит свысока / Она гречанкой -- как я, дескать, смею...-- Греки на Западе в Средние века славились высокомерием и заносчивостью. См. мнение Вергилия об Улиссе и Диомеде в "Аде" (XXVI, 73--75).
24 (XCII)
Неизвестный друг -- к Данте
Некий скромный стихотворец обратился с этим сонетом к Данте. По обычаю слагателей рифм он называет себя его другом (amico). Он воспользовался именем Данте, стремясь смягчить сердце возлюбленной стихами более известного поэта. "Грозная месть" (вернее, возвышенная месть -- alta vendetta) Данте будет заключаться в том, что дама, вняв поэтическим словам, раскается в своей жестокости.
25 (XCIII)
Данте -- к Неизвестному другу
Ответ Данте показывает его сочувствие влюбленному. Данте не отказывает в куртуазной поддержке, даже готов взяться за перо. Не совсем ясен смысл первой терцины: "Но коль возлюбленная не должна..." Ср. с эпизодом Джентукки в "Чистилище" (XXIV, 43); "Есть женщина еще без покрывала" (т. е. незамужняя). Вероятно, что в конце сонета Данте говорит: "Если твоя возлюбленная -- девушка, она не снизойдет к твоим молениям. К тому же полагаю, что она одарена ангельской чистотой".
26 (LXXIII)
Данте -- к Форезе Донати
В шестой круг Чистилища (XXIII песнь) среди чревоугодников Данте поместил умершего в 1296 г. Форезе Донати, брата Корсо Донати. Корсо, Форезе и их сестра Пиккарда ("Рай" III, 49) были родственниками жены Данте -Джеммы Донати. Несмотря на эту озлобленную, не гнушающуюся низменными подробностями полемику в стихах между Данте и Форезе, автор "Божественной Комедии" любил своего беспутного и острого на язык родственника. Данте понимал, что компания Форезе и его собутыльников, которая возмущала возвышенного и гордого Гвидо Кавальканти, была скорее постыдной, чем почетной. В "Чистилище" (XXIII, 115--117) Данте говорит своему приятелю: "Если ты окинешь взглядом, / Как ты со мной и я с тобой живал, / Воспоминанье будет горьким ядом". Таким образом, в жизни молодого Данте был период морального падения, когда он находился в обществе людей, слишком преданных земным утехам.