Артем Боровик - Спрятанная война
Сапер взял это на себя и тем самым спас несколько десятков тысяч людей, которые в тот момент все еще оставались на земле Афганистана.
А заодно поставил точку на этой войне.
Январь-февраль 1989 года
Примечания
1
Подробно этот эпизод описан в документальной повести А.Боровика "Встретимся у «Трех журавлей». (Прим, ред.)
2
Переносной зенитно-ракетный комплекс.
3
Кодовое обозначение растительности.
4
На армейском жаргоне – ребенок.
5
На армейском жаргоне – представители военной комендатуры.
6
На армейском жаргоне – самолеты Су-17.
7
Бомбово-штурмовой удар.
8
Неуправляемый реактивный снаряд.
9
Пистолет Макарова.
10
Бывший советский военнопленный Н.Рыжков, вывезенный в США, по собственному желанию вернулся в СССР еще до объявления амнистии 88-го года. И хотя нашими консульскими работниками в Нью-Йорке ему была гарантирована свобода по возвращении, он, прибыв домой, вскоре оказался в тюрьме. Теперь он на свободе.
11
Малый тягач, легкий, бронированный.
12
Специально оборудованный военно-транспортный самолет для перевозки раненых.
13
Крупнокалиберный пулемет.
14
Один из семи лидеров афганской вооруженной оппозиции в Пешаваре.
15
Один из лидеров афганской вооруженной оппозиции. Принадлежит к ее умеренному крылу.
16
Полковник Валерий Востротин – командир полка. Герой Советского Союза.
17
На армейском жаргоне – штабист.
18
Подарки, подношения начальству (одно из значений).
19
Общевойсковой защитный комплект.
20
Кодовое обозначение для цинкового гроба с телом погибшего.
21
Женщина (дари).
22
Центр боевого управления.
23
Театр военных действий.
24
Тактико-технические характеристики.
25
Самолетное переговорное устройство.
26
Кодовое название армейской операции 1988 года, позволившей выбить со стратегической дороги на г. Хост отряды вооруженной оппозиции и доставить в ранее блокированный город провизию и боеприпасы. Операцией руководил генерал-лейтенант Б.В.Громов.
27
Огневая и тактическая подготовка.
28
Управление фельдъегерской почтовой связи.
29
Гостиная (англ.).
30
Возможность (англ.).
31
Дерьмо! (англ.).
32
Чертова Америка! Я знаю, что не люблю это дерьмо! Я люблю американцев. Дерьмо! (англ.).
33
Очень хорошо (англ.).
34
Вечеринка (англ.).
35
Влюблен (англ.).
36
На армейском жаргоне – афганские деньги – афгани.
37
Соколов С.Л. (р. 1911 г.) – советский военачальник. Маршал Советского Союза (1978 г.); в Великую Отечественную войну – начальник штаба бронетанковых и механизированных войск Карельского фронта. С 1965 г. – командующий войсками Ленинградского ВО. С 1967 г. – 1 и заместитель министра обороны СССР. Министр обороны СССР с 1984 по 1987 год.
38
Неудачные для России сражения во время войны с Японией 1904 1905 гг.
39
Ю.М.Воронцов – первый заместитель министра иностранных дел, чрезвычайный и полномочный посол СССР в Республике Афганистан (1988 – 1989 гг.).
40
Оперативный дипломатический состав.
41
Так наши солдаты и офицеры называли гражданское население Афганистана, мирных жителей
42
Дивизионный командный пункт.
43
Взятка (одно из значений).
44
Автоматический миномет.
45
Условное обозначение убитых.