KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Публицистика » Вячеслав Бобров - Переводы польских форумов за 2008 г.

Вячеслав Бобров - Переводы польских форумов за 2008 г.

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Вячеслав Бобров, "Переводы польских форумов за 2008 г." бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

А в конце этой длинной истории добавлю, что существует даже опера «Мастер и Маргарита» на немецком языке. Композитор Йорк Хёллер из Леверкузена. Современная, я её терпеть не могу. А купил только потому, что «Мастер и Маргарита» и записана в Кёльне. В Польше её ставил Сатановский в Большом Театре.

Wot!

А для меня навеки останется, что «не бывает осетрины второй свежести» и про Ярослава Качиньского — «что-то, воля ваша, недоброе таится в мужчинах, избегающих вина, игр, общества прелестных женщин, застольной беседы»…


Eine

— Автору.

Было какое-то социологическое исследование по вопросу «прекраснейшая книга в мире»? Есть какие-то свидетельства литературных критиков, на которых автор основывает своё утверждение (в названии поста)?


Amstern

— Если позволите, я вмешаюсь. Было, было такое исследование. Сам я тоже голосовал. Опрос «Жечпосополитой» о лучших книгах XX века.

Булгаков, «Улисс», «Швейк», Эко, Эдвард Редлиньский — уже не помню, в какой последовательности.

Witek

— Amstern, значит, это была та единственная болезнь, которая пошла тебе «на пользу».

Как я уже упоминал выше, я познакомился с этим шедевром в обстоятельствах гораздо более приятных.

Остап Бендер и «ключ от квартиры, где деньги лежат» — это в подобном стиле, и эпоха та же, но гораздо мельче, как почти всё из остальной литературы. Но прекрасны также Ильфа и Петрова «12 стульев».

А польская экранизация — это «Пилат и другие» Вайды или что-то другое? Об этой экранизации «Мастера» в ФРГ я знаю отличную шутку:

Съёмочная группа Вайды снимала в большом немецком городе, кажется, в Мюнхене. Какой-то пожилой господин спросил стоявшего неподалёку Леона Немчика (известный польский актёр — прим. перев.):

— Was ist los hier? (Что тут происходит?)

— Это поляки кино снимают, — ответил на прекрасном оккупационном нижненемецком диалекте Немчик.

— Так вы за ними, пожалуйста, приглядывайте, чтобы ничего не украли, — попросил пожилой господин и, приподняв на прощанье шляпу, медленно удалился.


Amstern

— Польско-ГДРовский фильм. Год примерно 1973. Немец находится в Польше, кажется, в Кракове. Почтальон и соседи (артист Немчик):

— Там немцы.

— Что? Опять?!

А вообще, поляки ГДР-овцы в фильмах и музыке 70-х годов — это такие истории!


Witek

— Eine, таково моё субъективное, непрофессиональное мнение — что это прекраснейшая книга в мире. Право высказывать такие мнения мне даёт определённое количество прочитанных книг и врождённая (а также приобретённая) самонадеянность.

До «мастера и Маргариты» я очень ценил (и продолжаю ценить) «Quo vadis?», «Фараона» и «Куклу», «Любовника Большой Медведицы» Пясецкого, «Разговоры в соборе» Марио Варгаса Льосы + последний «Праздник козла».


Witek

— Amstern, повторяю вопрос: а польская экранизация — это «Пилат и другие» Вайды 1973 года или что-то другое?

За DVD с берлинским акцентом, ясное дело, буду весьма благодарен, даже верну стоимость товара и пересылки, чтобы не выглядеть «главным стервятником Федеральной Республики». Но могу и привезти, а потом переслать что-нибудь из Матушки-России, например, самый лучший хлебушко у них там (наравне с литовским), водочка «Флагман», хлебный квас и т. п.


Eine

— Автору.

Спрашивая, я не имел в виду ничего плохого. Просто хотел знать, был такой опрос или нет. Amstern мне ответил:

«Булгаков, «Улисс», «Швейк», Эко, Эдвард Редлиньский — уже не помню, в какой последовательности».

Это смешно, потому что я не спрашивал про «анкетирование» газетой случайных людей, при плохо сформулированном вопросе (современная книга, произведение из литературы всего мира или Запада и т. д.), но про настоящее научное исследование состояния оценки мировой литературы на репрезентативной группе, с независимыми переменными, например, возраст, образование, профессия и т. д.

И я до сих пор не знаю, были ли такие исследования. Поэтому нельзя сравнивать субъективные оценки с оценками, репрезентативными для данной популяции, а это было бы интересно.

То, что у вас такое мнение о прекраснейшей книге в мире, я уважаю и с интересом прочитал ваш пост.


Indis

— Я смотрел этот сериал пару лет назад на РТР-Планета, российский канал, который я смотрю по кабельному телевидению. Потрясающе. Не пожалели средств на декорации и костюмы. И на мех Бегемота — грандиозный персонаж. То, что в Москве, сделано в сепии, сцены древности — в цвете на полную катушку. Снято на киноплёнке — чувствуется качество.

Старую польскую версию я как-то смутно помню. Да, актёры были великолепные. Но снимали видеокамерой, цвета — серо-бурые.

Wartburg

— Witek, ни одной книги я не читал столько раз, сколько «Мастера и Маргариту». Когда-то мне казалось, что я знаю её наизусть. Я мог цитировать диалоги и описания, например, описание похмелья Стёпы Лиходеева, который просыпается в квартире № 50.

«Если бы в следующее утро Степе Лиходееву сказали бы так: "Степа! Тебя

расстреляют, если ты сию минуту не встанешь!" — Степа ответил бы томным,

чуть слышным голосом: "Расстреливайте, делайте со мною, что хотите, но я не

встану".

Не то что встать, — ему казалось, что он не может открыть глаз, потому

что, если он только это сделает, сверкнет молния и голову его тут же

разнесет на куски. В этой голове гудел тяжелый колокол, между глазными

яблоками и закрытыми веками проплывали коричневые пятна с огненно-зеленым

ободком, и в довершение всего тошнило, причем казалось, что тошнота эта

связана со звуками какого-то назойливого патефона».

В истории мировой литературы нет лучшего описания похмелья, чем у Булгакова, — я буквально терроризировал этим всех друзей и знакомых, чтобы читали «Мастера и Маргариту», который для меня — лучшая любовная история XX века. Всего я читал эту книгу раз двадцать по-польски. Один раз по-английски, один раз по-немецки и один раз (не до конца) по-русски. Английский и немецкий переводы — безнадёжны. Польский, по-моему, — лучше оригинала.


Amstern

— Wartburg, «немецкий перевод — безнадёжен».

Да ладно тебе, возьми перевод Томаса Решке, гениальный. Даже немец поймёт, что «Bieriozka». А польский перевод чей?


Amstern

— Eine, вы, часом, не физик?

У вас уже три рекомендующих, chwatit.

)



Witek

— Wartburg, кажется, отсюда наше духовное родство, хотя и при огромной разнице, к счастью!

Похмелье после портвейна должно быть колоссальное! А ты знаешь, что такое портвейн? А как юудет похмелье по-немецки? Я не спрашиваю про Schmerzkopf или Kopfschmerz.

Перевод Ирены Левандовской и Витольда Домбровского, действительно, великолепный., может, в литературном плане лучше оригинала.

Однако я люблю выискивать изюминки, такие, как, например, в первой сцене первые слова в оригинале:

— Дайте нарзану.

(То есть отличной минеральной воды из Кисловодска, куда собирался Берлиоз, — сегодня я её пил, замечательная, как грузинский «Боржоми»).

В польском переводе:

— Бутылку минеральной.

Есть разница.

И в этой первой сцене пропущены подозрения москвичей о польском происхождении Воланда.

Obidno!

Сначала Путин забыл о польском вкладе в Победу, вспоминая о итальянских и немецких антифашистах, а теперь Бездомный не подумал вслух: «Поляк?»…

PS Может, ты читал моё объяснение о «турникете» у Амстерна?


Wartburg

— Amstern, в ГДР были лучшие переводчики с русского. Я это подтверждаю. Этот Решке, случайно, не переводил Бабеля? Перевод «Мастера и Маргариты», который попал мне в руки, насколько я помню, был из DTV (Deutscher Taschenbuchverlag), то есть не из ГДР. Очень меня разочаровал.

Польский перевод был авторства знаменитых переводчиков Ирены Левандовской и Витольда Домбровского. Не только я считаю, что местами он лучше оригинала. Это бывает. Не в обиду Булгакову, который был гением.


Witek

— Wartburg,

«ты уже не помнишь сцену, в которой вагоновожатая-комсомолка на Патриарших Прудах отрезала голову обычно осторожному Берлиозу? Он спешил. А ведь известно, что, когда человеку спешно, то дьяволу утешно. Он хотел уведомить власти о подозрительном иностранце и побежал изо всех сил к рельсам, но при виде трамвая опёрся на тюрникль и поскользнулся на пролитом Аннушкой масле» (2008-04-14 20:29 Wartburg).

В оригинале: «переложил руку на вертушке».

В переводе издания 1988 года: «переложил руку на турникете».

Откуда у тебя взялся этот «турникет»? Я имею в виду, это «тю…»?

Значит, это слово — изобретение не Михаила Афанасьевича, а польских переводчиков? Видимо, существует две версии «Мастера и Маргшариты», издания 1988 и 1973?

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*