KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Публицистика » Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6391 ( № 44 2012)

Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6391 ( № 44 2012)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Литературка Литературная Газета, "Литературная Газета 6391 ( № 44 2012)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Так и втянулся. А уже через год мы вместе с кандидатом философских наук О.Е. Коханой, известным поэтом и издателем А.А. Парпарой и бывшим редактором "Молодой гвардии" С.П. Глушко открыли в университете специальность "Журналистика", создали кафедру и осуществили первый набор студентов.

Надо сказать, что кафедра журналистики МГУКИ - единственная в России, которая целенаправленно готовила и готовит специалистов в области социально-культурной деятельности. Наши студенты имеют счастливую возможность не только овладевать профессиональным мастерством, но и участвовать в работе художественных кафедр университета. К примеру, ходить на репетиции, следить за процессом создания спектаклей на театрально-режиссёрском факультете, описывать этот процесс в нашей газете "Аудитория", на сайте Института МАСС МЕДИА, имеют возможность создавать совместно с актёрами, режиссёрами, музыкантами творческие проекты в области культуры и искусств на нашем студенческом телевидении.

На кафедре работали и работают уникальные специалисты. Так, тележурналистику преподаёт лауреат Государственной премии в области телевидения, один из создателей и руководителей знаменитой новостной программы "ВРЕМЯ" В.И. Любовцев. Основам литературной критики наши студенты учатся у известного публициста, поэта, телеведущего, собирателя русского фольклора - А.А. Боброва. А, к примеру, нелёгкой работе современной пресс-службы обучает их пресс-секретарь трёх последних министров культуры - Н.Г. Уварова. У нас давние творческие связи с "Литературной газетой": Юрий Поляков и Леонид Колпаков внесены в наш золотой список отцов-основателей кафедры, с газетами "Культура" и "Советская Россия", телеканалами "Культура", ТВ Центр, "Столица", "Доверие". Со многими радиостанциями, известными журналистами и общественными деятелями.

Сегодня кафедра "Журналистики" МГУКИ - это более 300 студентов и более 30 преподавателей, это несколько сотен выпускников, успешно работающих в самых известных федеральных и региональных СМИ - от Хабаровска до Чечни.

Сейчас мы работаем над новой концепцией развития журналистского образования, примеряя всю нашу деятельность к нуждам сферы культуры. Уверен, кафедра журналистики МГУКИ и впредь будет одной из важнейших структур нашего университета, ведущей кафедрой России по подготовке журналистов в области социально-культурной деятельности.

В Москву через Иерусалим

В Москву через Иерусалим

Юрий Поволоцкий - композитор, пианист, культуролог. Родился в 1962 году в Одессе, окончил Российскую академию музыки им. Гнесиных, с 1991 года живёт в Израиле, ведёт активную концертную и преподавательскую деятельность. Руководитель ансамбля "Апропо.арт". Сотрудничает со многими российскими исполнителями: Московским театром "Геликон-опера", Калужским муниципальным камерным оркестром, квартетом флейт "Сиринкс" и др.

- Юрий, вы живёте в Израиле уже более 20 лет, успешно работаете, профессионально востребованы и вместе с тем всегда подчёркиваете свою неразрывную связь с русской культурой.

- Уезжая из Советского Союза, я не ощущал, что окончательно переворачиваю страницу, что новая жизнь пойдёт совсем в ином измерении. Естественно, интеграция в Израиле значительно расширила мой творческий диапазон, но фундамент, на котором вырос, был для меня чрезвычайно важен. К тому же пресса, телевидение, Интернет всё это время поддерживают постоянный духовный мост с Россией и способствуют интенсивным контактам.

- Как известно, ваше творчество отличает многожанровость[?]

- Да, среди моих работ оркестровые и камерные сочинения, фортепианная, хоровая, театральная музыка, произведения в стиле Jewish Soul, песни и романсы, джазовые композиции. Многое из написанного входит в концертный и педагогический репертуар, исполняемый в разных странах мира в концертах и на фестивалях современной музыки. Мои сочинения звучат как в престижных залах, так и в провинциальных музыкальных школах и консерваториях. К примеру, прошлой осенью "Нигун" для флейты и струнного оркестра исполнялся на российском фестивале "Живая классика", проходившем в Стерлитамаке. А вот вокальная музыка, которой всегда уделял много внимания (в том числе и популярной), куда больше привязана к своему языковому пространству. В разные годы в камерном жанре я обращался к поэзии Пушкина, Ахматовой, Гумилёва, Цветаевой, Мандельштама, К.Р., Саши Чёрного, обэриутов, А. Прокофьева, Рубцова, Иртеньева. Но мне также интересно соприкасаться с джазом, роком, шансоном, не говоря уже о поп-музыке в самом лучшем её понимании. В 2011 году мы вместе с актрисой и певицей Брониславой Казанцевой выпустили альбом "Приглашение к романсу", включивший в себя 18 композиций, созданных на протяжении почти четверти века. Это романсы на тексты самой Брониславы, а также Б. Окуджавы, Ю. Кима, В. Вишневского, Д. Кимельфельда и других авторов. Благодаря блестящим актёрским качествам моей партнёрши программа получилась яркой и разнообразной, где лирика соседствует с иронией, мелодрама с гротеском, а житейская мудрость с ощущением молодости и беззаботности. Кроме этого альбома мы создали два мюзикла: "Портрет женщины" на собственный оригинальный сценарий и "Возвращение к любви" по мотивам романа Л. Юриса "Эксодус". А ещё мы пишем вместе песни на разных языках, выступаем с концертными программами в Израиле и за его пределами. Бронислава - блестящая исполнительница песен на идиш, является солисткой руководимого мною джаз-клезмер-бенда "Апропо.арт".

- Вы живёте в Иерусалиме, уникальном городе трёх религий. Как это отражается в творчестве?

- Иерусалимская энергетика, бесспорно, стимулирует создание музыки как духовно-религиозного содержания, так и светской. Среди моих сочинений, связанных с этим городом, выделю хоровой цикл "Экуменическая музыка", в котором объединены православные, католические и иудейские литургические тексты. Кстати, цикл исполнялся в Москве хором Академии музыки имени Гнесиных под управлением Дмитрия Онегина, с которым я знаком ещё со студенческой поры.

- Что можно сказать об особенностях культурной атмосферы в Израиле? Сильна ли конкуренция?

- В маленьком Израиле очень трудно всем уместиться. Поэтому каждый ищет оптимальный для себя способ удержаться на плаву. Можно назвать много успешных музыкантов, артистов, художников, известных всему миру. Однако не секрет, что подавляющее большинство зависящих от государственных дотаций театров, оркестров и прочих коллективов постоянно балансируют на грани закрытия, так как бюджет в последние годы у нас принимается зачастую с большим опозданием, а кассовые сборы оставляют желать лучшего. Этим и объясняется отток деятелей культуры из страны. Но если классические музыканты в основном мигрируют в западном направлении, играя в оркестрах и занимаясь преподавательской деятельностью в различных странах, то направление у тех, кто прочно связан с русским языком, диаметрально противоположное. Порой в России можно найти себе куда лучшее применение.

Что касается конкуренции[?] Если говорить о шоу-бизнесе, то в Израиле свои особенности. Теория "плавильного котла", когда все эмигранты, отказываясь от своих корней, вливаются в ивритоязычное пространство, потерпела фиаско, особенно с новой волной репатриации в 90-х годах. Стало понятно, что выходцам из стран Востока и Северной Африки куда ближе их стиль "мизрахи" (восточный), рок-музыканты находятся в своей особой "средиземноморской стихии", а традиционное (идишское) искусство прозябает на задворках, являясь "деликатесом" лишь для пожилой публики. А это поколение, увы, уходит[?] Нашим бывшим соотечественникам доступ к широкой израильской аудитории зачастую закрыт из-за глубоко устоявшегося мнения о том, что их иврит отличается характерным акцентом (хотя в речи каждого некоренного израильтянина чувствуются свои особенности произношения). Вот и ориентируются они на свою публику, а в особо успешных случаях пытаются примкнуть к конвейеру российского шоу-бизнеса.

Должен заметить, что израильский русскоязычный зритель очень требователен и чуток. Известные гастролёры, которых приглашают наши импресарио, опасаются показывать откровенную халтуру. Да и, оценивая саму гастрольную политику, можно привести десятки примеров, когда нас знакомили с тем, что редко увидишь в телевизионной "ротации": блестящие провинциальные российские театры, уникальные исполнительские коллективы из Европы и Америки.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*