KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Публицистика » Вадим Михайлин - Комментарии переводчика к «Александрийскому квартету» Л. Даррелла

Вадим Михайлин - Комментарии переводчика к «Александрийскому квартету» Л. Даррелла

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Вадим Михайлин, "Комментарии переводчика к «Александрийскому квартету» Л. Даррелла" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 26 27 28 29 30 Вперед
Перейти на страницу:

37

Цит. по: Friedman A. W. Lawrence Durrell and the Alexandria Quartet. Norman (Ok), 1970. P. 111.

38

См.: Fraser J. S. Lawrence Durrell. L., 1973; Friedman A. W. Lawrence Durrell and the Alexandria Quartet.

39

Удар, которым из милости добивают раненого (фр.).

40

Пер. Б. Пастернака.

41

Fraser J. S. Lawrence Durrell. P. 122–123. (Перевод мой. — В. M.)

42

Fraser J. S. Lawrence Durrell. P. 119; 133. (Перевод мой. — В. M.)

43

В этом разделе использованы материалы нашей статьи «Как стать Дураку Повешенным: Из истории одного таротного сюжета в европейском искусстве» (Волга. 1992. № 7–8. С. 127–134).

44

«Я знать не знал, что смерть скосила стольких». (Пер. В. Темнова.)

45

«Стетсон! Стой, ты был на моем корабле при Милах!» (Пер. А. Сергеева.)

46

Элиот Т.-С. Избранная поэзия. СПб., 1994. С. 426. (Пер. Л. Аринштейна.)

47

«Вижу я толпы, идущие тихо по кругу». (Пер. С. Степанова.)

48

«Тот труп, что ты закопал прошлым летом, дал он побеги?» (Пер. В. Темнова.)

49

«Подальше Пса держи — сей меньший брат Его когтями выроет назад!» (Пер. С. Степанова.)

50

Датта: что же мы дали? / Друг мой, кровь задрожавшего сердца, / Дикую смелость гибельного мгновения, / Чего не искупишь и веком благоразумия, / Этим, лишь этим существовали, / Чего не найдут в некрологах наших, / В эпитафиях, затканных пауками, / Под печатями, взломанными адвокатом, / В опустевших комнатах наших. (Пер. А. Сергеева.)

51

«Обломки эти для руин моих опора». (Пер. В. Темнова.)

52

ДА / Даядхвам: я слышал, как ключ / Однажды в замке повернулся, однажды / Каждый в тюрьме своей думает о ключе, / Каждый тюрьму себе строит думами о ключе, / Лишь ночью на миг эфирное колыханье / Что-то будит в поверженном Кориолане. (Пер. А. Сергеева.)

53

Я покажу тебе нечто иное, / Нежели тень твоя утром, что за тобою шагает, / Или тень твоя вечером, что встает пред тобою. / Я покажу тебе страх в горсти праха. (Пер. С. Степанова.)

54

Пер. А. Сергеева.

55

«И с башен опрокинутых несется Курантов бой, покинутое время». (Пер. А. Сергеева.)

56

Durrell Lawrence, Miller Henry. A Private Correspondence / Ed. by George Wickes. N. Y., P. 19.

57

Ibid. P. 23.

58

«Разговорам», по большому счету, следовало бы посвятить отдельный историко-литературный комментарий. Персуорден с легкостью жонглирует именами, ситуациями, текстами и темами, которые подчас и «высоколобый» англичанин узнает далеко не с ходу. Если некий полковник Ричард Лавлейс (лет на пятьдесят раньше эту фамилию транслитерировали бы Ловелас), отдавший Богу душу в 1658 году, написал стихотворение «К Лукасте, уезжая на войну», завершающееся строками: «И не оставил бы тебе, Не возлюби я Славу» (перевод мой. — В. М.), — это вовсе не означает, что в кощунственной Персуорденовой парафразе всякий читающий по-английски сразу оценит лихость игры. Кстати сказать, подобным же образом строится подавляющее большинство стихотворных текстов Людвига Персуордена, в каком бы романе вы на них ни наткнулись. Источник по большей части тот же — классическая английская поэзия XVI–XVII веков. Но об этом как-нибудь в другой раз.

59

Fraser J. S. Lawrence Durrell. L, 973. P. 126.

60

Friedman A. W. The Turn of the Novel. N. Y., 1966. P. 157.

61

Мф. 24, 42; 25, 13, Мк. 13, 33.

62

Ин. 21, 15–15.

63

Мф. 5, 3–5.

64

Мф. 5, 19.

65

Гадамер Х.-Г. Истина и метод. М. 1988. С. 150.

66

Durrell Lawrence, Miller Henry. A Private Correspondence. P. 23.

67

Цит. по: Contemporary Authors / Es. by J. S. Etheridge. Detroit, 1964. Vol. 9-10. P. 135.

Назад 1 ... 26 27 28 29 30 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*