И Голенищев-Кутузов - Новая Жизнь, Комментарии
XI
1 ...А сам занимал их место.-- О страхе "ослабевших духов зрения" писал в своих сонетах и канцонах Гвидо Кавальканти.
2 ...Спасла меня своим спасительным приветствием... (итал. salute salutava).-- Ср. в трактате "Монархия" (1, 4): "Salus hominem salutabat". Такая игра словами весьма свойственна позднеантичной и средневековой риторике. Это "спасительное приветствие", возвышая душу, поражало тело поэта, которое "двигалось порою как нечто тяжелое и неодушевленное". О любовной страсти как болезни говорят книги арабских и западных врачей Средневековья.
XII
1 ...Дамы Куртуазии...-- Т. е. Беатриче, это одно из условных ее обозначений (senhal).
2 ...Облаченный в белоснежные одежды.-- Амор появляется на этот раз в сновидении в образе юного сеньора в одеждах цвета непорочности.
3 ..."Fili mi, tempus est ut praetermittantur simulacra nostra".-Смысл: "Следует отказаться от "дамы защиты" и больше не оказывать другой даме притворных знаков любви".
4 ..."Ego tamquam centrum circuli, cui simili modo se habent circumferentiae partes; tu autem поп sic".-- Смысл: "Я, Амор, нахожусь в центре совершенной формы круга, ты же еще далек от истинного познания любви". В "Пире" (IV, 16) Данте цитирует Аристотеля ("Физика" VII) в латинском истолковании: "Каждая вещь более всего совершенна, когда ее свойства становятся явно выраженными, и она в таком случае больше всего отвечает своей природе; поэтому круг можно назвать совершенным тогда, когда он действительно круг... А это бывает тогда, когда в нем есть точка, равноотстоящая от окружности..." Якопоне да Тоди писал: "Amor, amor tu se' cerchio rotondo. / Con tutto'1 соr chi c'entra sempre t'ama" -- "Амор, Амор, ты -- совершенный круг, / Тот, кто в него вошел, всем сердцем любит".
5 ...Но укрась их сладостной гармонией...-- Баллаты и канцоны часто сопровождались музыкой, сочиненной композиторами (см. эпизод Каселлы во II песни "Чистилища"), но в XIII в. уже отрывались от музыки и становились литературной поэзией, предназначенной для чтения.
6 ...В девятый час дня.-- На этот раз Амор появился именно в тот час, когда ему и надлежало появиться!
7 ...Баллату...-- Баллата писалась в разных формах, предназначаясь для танцев с пением и музыкальным аккомпанементом. Запев и строфа этой баллаты Данте связаны конечной рифмой (дорога, порога, тревога, чертога, слога), необходимой для повтора музыкальной фразы. Баллата написана одиннадцатисложным стихом. В четырех строфах встречаются по два семисложных стиха в каждой. Запев состоит из четырех стихов со схемой АВВА; схема строфы: CdECdEEFFA. Начальная рифма запева (А) повторяется в конце строфы. В трактате "О народном красноречии" (II, 3) читаем: "...канцоны сами собой создают все, что нужно (т. е. не требуют ни музыки, ни танца.-- И. Г.-К.), чего не делают баллаты, они ведь нуждаются в плясунах, для которых они и создаются; поэтому канцоны следует считать благороднее баллат и, следовательно, их размер благороднейшим из всех других, хотя никто не сомневается, что по благородству баллаты стоят выше сонетов". В этой цитате под "благородством" следует понимать совершенство формы.
8 ...В другом, еще более вызывающем споры месте.-- См. главу XXV "Новой Жизни".
XIII
1 ...Многие, и различные, помыслы...-- В душе Данте начинается битва мыслей (старофранц. descort), которые вскрывают психологические противоречия поэта. Эти столкновения приводят поэта в состояние неуверенности в себе и душевного смятения.
2 ...Чем с большей верностью верный ей подчиняется...-- Игра схожих корней слов -- наследие школьной поэтики.
3 ..."Nomina sunt consequentia rerum".-- Эта сентенция восходит к "Institutiones" Юстиниана (II, 7, 3), на которые ссылаются комментаторы "Кодекса гражданского права" ("Corpus iuris civilis"). Она стала пословицей в среде итальянских юристов XII--XIII вв. Смысл сентенции прост: адвокат должен защищать, студент учиться, купец торговать и т. д.
4 ...Желает отправиться в путь и не знает, куда он стремится.-- Ср.: Овидий, "Фасты" (V, 3--4): "Как путешественник, который видит открывающиеся перед ним во все стороны дороги, останавливается и не ведает, по какой он должен идти".
5 ...Ибо должен был бы призвать Госпожу Милосердия и пасть в ее объятия.-- Образ "Госпожи Милосердия" напоминает аллегории старофранцузского "Романа о Розе". Госпожа Милосердия ("врагиня" в сонете) названа так с оттенком неприязни и даже иронии.
XIV
1 После битвы противоречивых помыслов...-- Метафора "любовная битва" встречается нередко у трубадуров. Ср. также у Гвидо Гвиницелли: "Любовью к ней я ныне осажден. / И в страшный бой со вздохами вступаю" (Et eо da lo so amor son assolito. / Con si fera battaglia di sospiri...).
2 ...Я стал другим, чем был ранее...-- Т. е. лицо Данте от мук любви так изменилось, что он стал неузнаваемым (ср. во 2-й терцине сонета: "И необычный облик принимаю...").
3 ...Малые духи, горько стенающие...-- Появление "духов" в поэзии "сладостного нового стиля", особенно в стихах Данте и Гвидо Кавальканти, не следует понимать как абстрактный аллегоризм. Речь идет о сложных психологических процессах, выраженных непривычными для нас терминами арабско-латинской философии Средневековья. При появлении благородной дамы все силы души как бы замирают и "в живых" остаются лишь духи зрения, органы высшего духовного и эстетического восприятия, но и они подчинены Амору.
4 ...Кто не являются в той же степени, в какой и я, верными Амору... (fedele d'Amore) -- Т. е. влюбленными. "Верные Любви" -- так называли себя поэты "сладостного нового стиля".
XV
1 Лицо мое цвет сердца отражает -- Т. е. бледность.
2 ...И этот взор, что к гибели стремится.-- В этом сонете, наиболее художественно выразительном в первой части "Новой Жизни", Данте говорит о любовной страсти, роковой и беспощадной силе, влекущей к гибели. Следует переход ко второй части, в которой Данте отходит от трагической обреченности, свойственной стихам его первого друга, и приближается к идеализации любви, характерной для Гвидо Гвиницелли. Именно эта вторая часть и создала славу юношеской книге Данте.
3 ...Видя скорбный взор моих очей...-- Данте непрестанно анализирует свои переживания. Ему кажется, что все окружающие следят за его душевными состояниями, сочувствуют ему или осуждают его. Самоанализ свойствен и другим поэтам "сладостного нового стиля", но, за исключением, может быть, Гвидо Кавальканти, не в такой степени. Герои, склонившиеся в горестном раздумье над собственной участью, от Гамлета до Вертера,-- наследники автора "Новой Жизни".
XVII
1 Мне надлежит овладеть новым повествованием, более благородным, чем предыдущее.-- Данте более не намерен подробно анализировать свои душевные переживания, а хочет воздать хвалу благословенной даме. Глава XVII является предисловием к новой теме (XVIII--XVII).
XVIII
1 "...Стихи, которые ты посвящал ей... были бы сложены иначе и выражали бы иное".-- Намерение Данте восхвалить даму сердца было несовместимо с постоянными жалобами на жестокость его госпожи.
XIX
1 ...Быстрая и светлая река...-- См. IX, примеч. 2.
2 ..."Лишь с дамами, что разумом любви владеют".-- Так начинается первая канцона "Новой Жизни". Поэт обращается не ко всем прекрасным дамам, но лишь к тем, кто одарен высшим, "интеллектуальным" познанием Амора. Следует напомнить знаменитый эпизод "Чистилища" (XXIV, 34--63): Данте объясняет незадачливому стихослагателю Бонаджунта да Лукка, представителю старой тосканской школы, который упомянул его канцону "Лишь с дамами, что разумом любви...", на чем основано вдохновение поэтов "сладостного нового стиля": "...когда любовью я дышу, / То я внимателен; ей только надо / Мне подсказать слова, и я пишу". Эта поэтическая декларация Данте напоминает слова Рикарда Викторинца (XII в.) о любви: "Она вся во внутреннем или же -нигде" (Aut tota intus est, aut nusquam est).
3 ...А затем приступил к сочинению канцоны...-- В трактате "О народном красноречии" (II, 3) сказано: "Все истекающее с высоты блистательных поэтических умов... находится только в канцонах" (см. о природе канцоны там же, 10--12). Канцона пишется высоким слогом, тогда как в сонете могут встречаться выражения не только среднего, но и низкого стиля. Канцоны, утверждает Данте, должны быть писаны преимущественно длинным одиннадцатисложным стихом (endecasillabo), лишь изредка чередующимся с семисложными стихами. В первой канцоне "Новой Жизни" встречаются исключительно одиннадцатисложные стихи. Структура станцы -- АВВС, АВВС : CDD, СЕЕ. Станца заключает в себе два раздела. Первый раздел имеет две "стопы" ("piedi" -- в итальянском значении, части строфы, а не в латинском значении, части стиха), второй -- два "поворота" (volte). В схеме первая часть ("стопы") отделена от второй части ("поворотов") двоеточием. Связная рифма (concatenatio) между частями, здесь С. Конечное звучание двух рифм (combinado) -- DD, характерное для канцон Данте,-- создает заключительный аккорд. В канцоне пять станц; последняя вместе с тем "посылка", обращенная к персонифицированной канцоне.
4 ...Вот чудо на земле явилось бренной...-- Явление благороднейшей дамы напоминает легендарные явления Франциска Ассизского.
5 ..."Да узрят взор блаженной".-- Данте предчувствует -- Беатриче не останется долго на земле среди живых. У Бернарда Клервосского и Бонавентуры Данте вычитал легенду о том, что места в раю, оставшиеся пустыми после низвержения в преисподнюю Люцифера и его приспешников, пополняются святыми и праведниками: "...восстающий человек исправляет падение ангелов" (homo resurgens reparat ruinam angelicam). Данте и его друзья решили, что именно их дамы сердца, добродетельные, совершенные и прекрасные, призваны занять пустующие в небесах места! "Канонизация" прекрасных дам была произведена светскими людьми без благословения церкви.