Итоги Итоги - Итоги № 24 (2012)
— А с нашими политиками подобные конфузы случались?
— Медведев, выступая, как-то сказал фразу: «Вот хороший гаджет». А гаджет в переводе — это ничего не значащее слово. Это слово-заменитель. Когда ты не называешь этот предмет, то говоришь — гаджет. В общем, по-русски это — штуковина. Ну как-то вышли из положения.
— Не проще стало переводить, когда в русском языке появилось столько заимствованных иностранных слов?
— Нет, не проще. После того как появились компьютеры и все эти информационные технологии, русский язык оказался перегружен. Я считаю, что он попросту засоряется модными английскими словами, в которых нет никакой нужды. Например, говорят в программе: обратимся к контенту этой передачи. Что такое контент? Содержание, е-мое. Или говорят «месседж». Почему нельзя сказать «сообщение»?
— Что вы посоветуете тем, кто только начинает карьеру переводчика-синхрониста?
— Не просто блестяще знать язык, а знать все его тонкости и структуру. Очень важно проникнуться духом той страны, на язык или с языка которой ты переводишь. Есть такой анекдот на тему. Подготовили в ЦРУ трех агентов для работы в России. Это были лучшие люди, прекрасно говорили по-русски, даже матом умели ругаться. Забросили их с самолета в глубокий тыл, но при приземлении двоих сразу поймали, а третий ушел. Скитался он по лесу и вышел в какую-то деревню. Заходит в магазин, а там у прилавка в ожидании открытия томятся два алкаша. Увидели его и радостно говорят: «А вот и третий!» Тут он и сдался...
Не мне судить, состоялся ли я как профессионал, но я очень люблю свою работу. Знаете, у меня две визитки — на одной я написан как Григорий Степанович Вац, а на другой как Джордж Уоттс. Это и есть моя сущность — словно судьба двух людей, делающих одно дело всей жизни.
При участии Дмитрия Власова
Американский переплет / Искусство и культура / Литература
Американский переплет
/ Искусство и культура / Литература
Российский писательский десант высадился на Манхэттене. Начнут ли читать русскую литературу за океаном?
Красные параллелепипеды с пламенным двуязычным призывом «Читай Россию» бросались в глаза еще на подступах к нашей экспозиции. А сам громадного роста трехцветный стенд с преобладанием красного победно парил над всеми прочими шведами. Год назад директор Нью-Йоркской книжной ярмарки Стив Росато и замглавы Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям (Роспечать) Владимир Григорьев объявили, что Россия приедет в 2012-м в качестве почетного гостя. По ярмарке и ее русскому сектору прогулялся корреспондент «Итогов».
Пришел, увидел и...
Масштабы российского десанта на BookExpo America (BEA), только что завершившей работу, не могут не поражать. 260 гостей! Эту цифру назвал глава Роспечати Михаил Сеславинский на приеме в генконсульстве России в Нью-Йорке. Издатели, редакторы, переводчики, книготорговцы, журналисты. И, конечно же, писатели. Да какие! Светочи мысли, слова и компьютерной клавиатуры — Эдвард Радзинский, Дмитрий Быков, Сергей Лукьяненко, Михаил Шишкин, Андрей Геласимов, Захар Прилепин и многие другие. Десятки презентаций, встреч и тусовок по всему городу. Но, безусловно, главные действа творились под сенью красно-синего куба в гигантском выставочном комплексе «Джавитц-центр» на Вест-Сайде Манхэттена, прямо у Гудзона. Здесь дни напролет дискутировали по поводу книг и книжного дела.
Ни для кого не секрет, что русские авторы в Америке не в почете, если только их не зовут Федор Достоевский, Лео Толстой и Антон Чехов. Страшно сказать, но сам А. С. Пушкин — вовсе не «ихнее все». Здесь есть такое понятие, как household name — бренд, известный большинству домохозяев и домохозяек. Стивен Кинг, Дэн Браун и, будь она неладна, Даниэла Стил — household names. Из русских даже Бродский и Довлатов, Пастернак и тот же Солженицын способны при упоминании вызвать осмысленное выражение только на лицах сугубых интеллектуалов или бывших наших. Неприятно, но это суровая реальность. Америка вполне самодостаточна в культурном плане. И на русские темы чаще пишут свои, им доверия больше. Беспрецедентный литературный марш-бросок на Гудзон под эгидой Роспечати, надо понимать, призван переломить застарелое равнодушие. Или же это пресловутое освоение средств и разовая пропагандистская акция в духе «пришел, увидел и... ушел»?
«Все непросто, — констатирует Владимир Григорьев, главный куратор проекта. — Процесс только начался. Американские издатели, редакторы, критики убедились, что в России идет интенсивная литературная жизнь. В эти несколько дней пять-шесть авторов нашли своих издателей. Другие начали работать с агентами. Третьи находятся в ожидании. Такие вещи не происходят в один день. Вы говорите, американцы самодостаточны? Но и мы тоже. В России только 16 процентов художественной литературы составляют иностранные авторы. И часть из них выходит в свет только благодаря дотациям иностранных культурных организаций. Мы тоже создаем аналогичную программу — по спонсированию переводов русской литературы в США, чтобы снизить риск для местных издателей».
Нью-Малеевка
Настроения самих инженеров человеческих душ относительно перспектив «открытия Америки» колеблются от сдержанного оптимизма до несдержанного пессимизма. Вот критичный вердикт Захара Прилепина: «Никаких сверхожиданий быть не может. Ну заключат полтора договора. Вопрос продвижения культуры — вопрос не культурный, а политический. Будет Россия интересна как страна — будут здесь читать наши книги. Пока же Россия в Америке воспринимается как Никарагуа и Зимбабве. Какие-то люди, покрытые изморозью, приехали из мрачной путинской России. Поймите, с литературой в России все в порядке. Есть Быков, есть гениальный Александр Терехов, он только что получил «Национальный бестселлер», есть старые мастера — Битов, Лимонов, Распутин. Писатели уровня Орхана Памука у нас есть, но они не столь раскручены в мире, как он. Этим всем надо заниматься не пять дней в году, а каждодневно».
«Чтобы понравиться в Америке, книжка должна быть и экзотической, и общечеловеческой, — полагает Сергей Лукьяненко. — Мои книги переводятся и издаются здесь, потому что они, с одной стороны, рассказывают о русской жизни. А с другой стороны, американец с изумлением открывает в них, что в России медведи не танцуют на улице с балалайками и что у русских те же проблемы, что и у всех нормальных людей. И еще мне очень помогли фильмы про «Дозоры». Если бы не они, то с переводом книг было бы гораздо сложнее. Кино подтолкнуло интерес».
Дмитрий Быков был на удивление лаконичен и вполне благодушно признал, что «все не так плохо». И тот, кто хочет, и в Америке разыщет любую книжку в онлайне, в том числе и русскую. А вообще, заметил гражданин-поэт, Нью-Йорк не самое плохое место для общения. Если в советское время писатели ездили за вдохновением и заодно потрепаться в дружеском кругу в дома творчества, куда-нибудь в Дубулты или Малеевку, то сегодня берега Гудзона или Темзы представляются им не худшей альтернативой.
С татуировкой успеха
А что думают «самодостаточные» американцы? У исполнительного директора программы Read.Russia Питера Кауфмана должностей и титулов столько, что одно перечисление заняло бы целую страницу. Если суммировать, он продюсер и промоутер новых медийных технологий, включая телевидение и Интернет. «Ярмарка — начало, как я надеюсь, плодотворного сотрудничества, — сказал «Итогам» Питер Кауфман. — Залог продвижения, по-моему, в постоянном содействии нашим усилиям со стороны государственных структур России. Объявлено о создании института перевода. Учрежден проект по изданию «Русской библиотеки» на английском языке — более ста книг из России, причем как в бумажном, так и в электронном вариантах. Не забывайте, только три процента на американском книжном рынке составляют переводы с других языков. Американца мало интересует заграница. Но время от времени появляется иностранная книга, ломающая стереотип, как, например, шведская «Девушка с татуировкой дракона». Я уверен, у России достаточно ярких талантов, чтобы завоевать американского читателя».
Крупнейший американский эксперт-книговед Майкл Патрик Херн, выступивший недавно соавтором фундаментального исследования истории русской детской книги, считает, что русские иллюстраторы — одни из лучших в мире. «Русские книги, оформленные в стиле авангарда 20-х годов, с иллюстрациями Билибина, Лебедева, Конашевича, просто изумительны, — полагает Херн. — Их надо непременно продвигать в Америке, они безусловно достойны того, чтобы их узнали и полюбили».