Федор Урнов - СССР глазами советологов
Этот прицип он постарался применить и дома, и в Восточной Европе, объяснив возникновение там застоя и недовольство народных масс «ошибками в деятельности руководящих партий». Восточноевропейские режимы всегда были уверены в том, что их Старшие Братья в Москве обеспечат их той грубой силой, которая в системе марксизма-ленинизма довольно долго заменяла силы закона. Внезапно первый человек в Кремле заявил им, что не собирается их поддерживать и что им придется или прийти к реальной общественной договоренности со своими народами, или же пасть. За сим последовали наиболее невероятные события 1989 года и всего десятилетия: со скоростью, от которой дух захватывало, в Восточной Европе один за другим рухнули коммунистические диктаторские режимы…
Историки и политологи любят спорить по поводу того, что движет историей — великие люди или великие силы. Выпустив на свободу демократические силы, Горбачев дал новое содержание теории «роли личности в истории». Возможно, даже ему не удастся сохранить под контролем эти силы… В любом случае — что бы ни произошло с 1,8 миллиарда живущих в коммунистических странах Евразии людей, что бы ни произошло с самим Горбачевым, — он уже занял свое место в истории как катализатор создания новой Европы.
Примечания
1
В английском языке нет уменьшительно-ласкательных суффиксов, аналогичных русским «-чек», «еньк» и т. д. (Примеч. перев.).
2
Автомобильный кружок — принятая в Америке система, по которой сослуживцы ездят на работу в машине одного из товарищей, а нескольких детей из одного класса возит в школу мать одного из них (Примеч. перев.).
3
Каспар Милктост — традиционные для американского фольклора имя и фамилия безвольного, женоподобного мужчины (от milk and toast — поджаренный хлеб с молоком, явно не мужская еда).
4
Цитата из предисловия Гегеля к его «Философии права». Минерва в римской мифологии — богиня мудрости и войны (соответствует Афине у греков); ее атрибуты — сова и змея (Примеч. перев.).
5
В драме-сказке У. Шекспира «Буря» всем правит мудрый и добрый волшебник Просперо; один из жителей его «страны» — дикарь Калибан, олицетворение темных сил природы (Примеч. перев.).
6
Герберт Маклюэн — канадский социолог (1911–1980), создавший концепцию «глобальной деревни» (Примеч. перев).
7
Двух самых знаменитых своих президентов — Франклина Делано Рузвельта и Джона Ф. Кеннеди — американцы традиционно называют по первым буквам имени — соответственно F. D. R. (Ф. Д. Р.) и J..F. К. (Д. Ф. К.).
8
Маймонид — еврейский философ и врач (1135–1204).
9
Вуди Аллен — американский кинорежиссер, создавший целый ряд талантливых, «умно-смешных» фильмов. Очень популярен среди «мыслящей» части американской киноаудитории (Примеч. перев.).
10
Имеется в виду концепция сдерживания (или, как еще переводят у нас слово «containment», отбрасывания) коммунизма, выдвинутая крупнейшим американским советологом Дж. Кеннаном в 1946 году в его статье в журнале «Форин афферс» (Примеч. перев.).
11
В 1923 году президент США Дж. Монро предложил Конгрессу доктрину, согласно которой рост могущества США должен был базироваться на присоединении новых территорий, особенно в Латинской Америке (Примеч. перев.).
12
Подобную точку зрения можно было бы отмести как пример некомпетентного анализа, если бы она не имела на Западе — в особенности в Америке — такого широкого распространения (Примеч. перев).
13
Кассандра — дочь царя Трои Приама; отвергла Аполлона, за что тот ее сурово наказал: греки перестали верить ее истинным пророчествам (Примеч. перев.).
14
Манихейство — древнее учение о борьбе добра и зла как исходных и основных принципах бытия (Примеч. перев.).
15
Так в оригинале. Автор, очевидно, под словом «империализм» понимает не совсем то, что принято у нас (Примеч. перев.).