Ирина Ершова - Странствующий по миру рыцарь. К 400-летию со дня смерти Сервантеса
29
Букв.: Прекрасная Мгла; в рус. пер. «Дон Кихота» (под ред. Б. А. Кржевского и А. А. Смирнова; Н. М. Любимова) — Мрачный Красавец — имя, под которым Амадис удалился на остров Бедная Стремнина, чтобы предаться любовным страданиям.
30
Вышедшим из моды (франц.).
31
Имеется в виду судебное следствие по делу некого дона Гаспара де Эспелеты, который был ранен недалеко от дома Сервантеса в Вальядолиде и умер через два дня. Подозрение тогда пало на автора «Дон Кихота», который был арестован и подвергнут допросу, но, за отсутствием улик, выпущен на свободу.
32
Здесь и далее аллюзия на ч. 2-ю, гл. XLVI «Дон Кихота».
33
Букв.: уродина, неотесанная прислуга. В романе Сервантеса — служанка постоялого двора, кривая на оба глаза горбатая карлица, которую Дон Кихот принимает за дочь владельца замка.
34
Имя «Кихот» (Quijote) вызывает ассоциацию с quijote (исп.) — набедренник рыцарских доспехов.
35
Ч. 1-я, гл. XXIV.
36
Ч. 1-я, гл. XXXV.
37
Вальдепеньяс — сорт красного вина.
38
Франсиско Родригес Марин (1855–1943) — испанский поэт, фольклорист, издатель и комментатор «Дон Кихота». Мадарьяга явно иронизирует над дотошно позитивистским комментарием к роману (вышедшему в 7-ми тт.) Родригеса Марина. (Здесь и далее — прим. перев.).
39
В переводе с исп. Кихада — челюсть; Кесада — пирог с сыром.
40
Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, цитируется по: Мигель де Сервантес. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Ч. 1-я и 2-я. Перевод Н. Любимова.
41
В переводе с исп. Azote — бич, Gigote — жаркое.
42
Мигель де Сервантес. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Ч. 1-я, гл. XIII. Под ред. Б. А. Кржевского и А. А. Смирнова.
43
Набедренник (франц.).
44
Рихард Николаус Куденхове-Калерги (1894–1972) — австрийский философ, политик, основатель Панъевропейского союза, считается «духовным отцом» Европейского союза.
45
Перевод М. Лозинского.
46
Ошибка автора: эти слова Дон Кихот говорит в XXV гл. 1-й части.
47
Жорж Леопольд Кювье (1769–1832) — французский натуралист и естествоиспытатель, создатель сравнительной анатомии.
48
Имеется в виду эпизод «Исповеди савойского викария» из IV книги романа Ж.-Ж. Руссо «Эмиль, или О воспитании».
49
Вместо Трапробаны — старого названия острова Цейлон.
50
Этот афоризм приписывают французскому драматургу Пьеру Лашоссе (1692–1754).
51
Один из филиалов университета Комплутенсе находился в Алькала-де-Энарес — городе, где родился Мигель де Сервантес Сааведра. (Здесь и далее — прим. перев.).
52
«Песнопения» — цикл из 75 стихотворений X. Гильена (1928).
53
Известно, что Сервантес был крещен 9 октября 1547 г. в церкви Санта-Мария ла Майор города Алькала-де-Энарес. (Прим. ред.).
54
Ч. 1-я, гл. VI. Здесь и далее цитируется по: Мигель де Сервантес. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Перевод Н. Любимова.
55
Диего Торрес Вильяроэль (1693–1770) — испанский писатель-эрудит, представитель позднего барокко. Трактатами по магии и оккультизму, сонниками, календарями снискал в народе репутацию чернокнижника. Полная живописных и нередко фантастических подробностей автобиография «Жизнь доктора Вильяроэля» (1743–1758) выдержана в традициях плутовского романа.
56
Хосе Хоакин Фернандес де Лисарди (1776–1827) — мексиканский поэт, писатель, журналист, борец за независимость Мексики, автор «мексиканского ‘Дон-Кихота’» — «Перикильо Сарньенто» (1816).
57
Имеется в виду пьеса Лопе де Веги «Овечий источник».
58
Отсылка к одному из эпизодов «Дон Кихота», где фигурирует деревянный конь Клавиленьо.
59
Один из второстепенных героев «Дон Кихота», закоренелый преступник, пишущий в тюрьме свою биографию.
60
Антонио де Кабесон (ок. 1510–1566) — испанский композитор и органист.
61
Виуэла (исп. vihuela) — струнный щипковый инструмент семейства виол, распространенный в Испании в XV–XVI вв.
62
М. Унамуно. Искусство и космополитизм // Называть вещи своими именами. — М.: Прогресс, 1986. — С. 232. Перевод В. Михайлова.
63
Ч. 2-я, гл. XLIII.
64
Ч. 2-я, гл. II.
65
Мигель де Сервантес Сааведра. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский / Пер. Н. Любимова // Собрание сочинений в 5-ти тт. — М., 1961. (Здесь и далее — прим. перев.).
66
«Yo sé quiénes soy о quiénes podré ser». Мариас играет с формами ед. и мн. числа местоимения «quien», показывая множественность Дон Кихота, не сводимую к одному образу.
67
Анджело Джузеппе Ронкалли (1881–1963) — с 1958 г. папа римский под именем Иоанна XXIII, впервые спустя почти 550 лет после антипапы Бальтазара Коссы осмелившийся взять это имя.
68
Мариас дает отсылку к 4-й главе «Путешествия на Парнас», когда Аполлон, обращаясь к поэту, говорит: «Скатай свой плащ и на него садись», а тот отвечает — «О мой сеньор, вглядись, / В плаще ли я стою перед тобою?» Перевод В. Левика.
69
Херонимо де Пасамонте (1553 — ок. 1605) — военный, предположительно монах-цистерцианец, испанский писатель Золотого века, автор биографического сочинения «Жизнь и труды Херонимо де Пасамонте». Ряд исследователей видят в нем Авельянеду, автора подложного «Дон Кихота».
70
Мигель де Сервантес Сааведра. Путешествие на Парнас // Собрание сочинений в 5-ти тт. — Т. 4. — М., 1961. Перевод В. Левика.
71
Путешествие на Парнас. Перевод В. Левика.
72
Перевод Н. Любимова.
73
Антономазия или антономасия (греч.) — род метонимии, риторическая фигура, состоящая в том, что вместо собственного имени употребляется описательное выражение, например «сын Афродиты» вместо Амур, «разрушитель Карфагена» вместо Александр Македонский. (Здесь и далее — прим. перев.).
74
Ч. 2-я, гл. XIX–XXI. Здесь и далее цитируется по: Мигель де Сервантес Сааведра. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский / Перевод Н. Любимова. М.: Художественная литература, 1988.
75
Ч. 2-я, гл. LXXIX.
76
Ч. 2-я, гл. LXII.
77
Ч. 2-я, гл. LVIII.
78
Имеется в виду работа И. Берлина «Две концепции свободы» (1958).
79
Ч. 2-я, гл. LVIII.
80
Ч. 1-я, гл. XI.
81
Ч. 1-я, гл. IV.
82
Ч. 1-я, гл. XXII.
83
Ч. 2-я, гл. LXXII.
84
Хосе Асунсьон Сильва (1865–1896) — колумбийский поэт-романтик.