Джонатан Литтелл - Чечня. Год третий
*
Бессознательное, как известно, обладает гораздо более прямым доступом к истине вещей, чем сознательный разум. В начале мая в Чечне ситуация казалась почти нормальной, заметно было восстановление зданий, террор представлялся чем-то отдаленным, касающимся лишь нескольких деревень. Мои друзья ворчали из-за коррупции, но больше поводов для беспокойства как будто не было; а ФСБ пропускала журналистов на пикники в горы. Я не ощущал никакого страха, когда прогуливался, – ни в Грозном, ни в горах. Да и почему я должен был бояться? Какую проблему мог поставить перед Кадыровым всего лишь проезжий иностранный писатель? Что этот писатель мог узнать там сам – даже за две недели, – чего прежде не говорили ему люди из «Мемориала»? Пусть он съездит туда, пусть напишет что хочет, а нам все равно – вот что они, должно быть, говорили себе; я думал, что они должны были себе говорить именно это. А однажды, в одну из последних ночей в Чечне, мне приснился Рамзан. Я лежал на большом зеленом лугу, на пологом склоне в окружении деревьев (может быть, в парке) и смотрел в небо. У меня над головой, где-то сзади, высился большой подъемный кран, похожий на портовый – синий, но с некоторыми темно-красными частями. Рамзан сидел в верхней части крана, в конце какого-то горизонтального сегмента, и бросал в пустоту людей, связанных по двое: одни были в военной форме, другие в гражданской одежде. Я видел, как они вращаются в воздухе, а затем исчезают из поля моего зрения, шлепаясь где-то вокруг меня с большим и глухим шумом, к которому я прислушивался с ужасом и немым испугом. Пока они летели, я думал: «Ну вот, они пока еще живы», а в момент, когда они ударялись об землю: «Ну вот, они мертвы». Их было много, а Рамзан, сидя на высоте, смотрел, как они шлепаются, и смеялся. Затем, когда он наконец оказался в одиночестве, он тоже прыгнул и раскрыл парашют, который помог ему – все еще смеющемуся – совершить мягкую посадку.
Грозный – Барселона
2009 г.
Примечания
1
Слово «пес», как и русское «феска», происходит от названия древней столицы Марокко, города Фес, но по-чеченски «пес» – это «тюбетейка». – Прим. пер.
2
Вирд – подразделение суфийского тариката. – Прим. авт.
3
Тарикат – суфийское братство или орден, например, Накшбанди или Кадири. – Прим. авт.
4
Girls-band ( англ. ) – оркестр девушек. – Прим. пер.
5
Back in the USSR ( англ. ) – назад в СССР (в том числе и название известной песни «Битлз»). – Прим. пер.
6
На самом деле – на территории Ингушетии, не очень далеко от чеченской границы у села Гази-Юрт. – Прим. правозащитного центра (ПЦ) «Мемориал».
7
У нее был след удара по лицу – в нос, но удар был не прикладом и нос не сломан, на руках были следы от связывания, но не сильные. – Прим. ПЦ «Мемориал».
8
На следующий день после показа этого сюжета по телевидению. – Прим. ПЦ «Мемориал».
9
Ее пригласил на встречу во Дворец молодежи мэр Грозного Хучиев, а туда неожиданно для нее зашел Кадыров. – Прим. ПЦ «Мемориал».
10
Информация ПЦ «Мемориал».
11
Все процитированные слова О. Орлова, распространенные «Мемориалом», стали предметом иска Р. Кадырова к ПЦ «Мемориал» и О. Орлову о защите чести и достоинства. Эти слова были признаны Тверским районным судом г. Москвы «не соответствующими действительности, порочащими честь, достоинство и деловую репутацию Кадырова Рамзана Ахмадовича». О. Орлов и ПЦ «Мемориал» должны выплатить Кадырову компенсацию морального вреда в размере 50 тысяч рублей. Кассационная комиссия оставила это решение в силе. В настоящее время ответчики, считая, что решение суда нарушило их права, готовят по данному делу жалобу в Европейский суд по правам человека. Об этом можно более подробно посмотреть на сайте «Мемориала» по адресам: http://www.memo.ru/2010/01/27/2701101.htm; http://www.memo.ru/2009/09/10/sud.htm. – Информация ПЦ «Мемориал».
12
Эти слова Орлова признаны Тверским районным судом г. Москвы «не соответствующими действительности, порочащими честь, достоинство и деловую репутацию Кадырова Рамзана Ахмадовича». – Прим. пер .
13
КТО (контртеррористическая операция) – официальный термин для обозначения режима чрезвычайного положения, действовавшего в Чечне с октября 1999 по апрель 2009 года. – Прим. авт .
14
Who the fuck is Bush? Ramzan is the best president! ( англ. ) – Что за хрен – Буш? Рамзан – наилучший президент! – Прим. пер .
15
Аллюзия на «пять столпов ислама» (исповедание веры, пять ежедневных молитв, узаконенная милостыня, пост в месяце Рамадан, паломничество в Мекку). Иногда к столпам ислама относят и джихад, но это неверно в каноническом отношении. – Прим. пер.
16
Тейп – чеченский термин, означающий клан. Чеченские тейпы делятся на девять тухумов , или клановых подразделений. – Прим. авт .
17
Ичкерия – название, которое дал первый чеченский президент, сторонник независимости Джохар Дудаев, своей независимой республике. Первоначально обозначало лишь горные регионы Чечни – Прим. авт .
18
Кавказские Минеральные Воды. – Прим. ред .
19
2009 г. – Прим. пер .
20
Trickle-down economics ( англ. ) – буквально: экономика просачивания, т. е. политика налоговых и прочих льгот для большого бизнеса в надежде, что благосостояние распространится на широкие слои населения. Наиболее известной ее разновидностью является рейганомика. – Прим. пер .
21
Leveraging ( англ. ) – буквально: использование рычагов для достижения цели, но иногда означает также финансирование с помощью заемных средств. – Прим. пер .
22
Аэропорт Мекки находится в соседнем городе Джидда, но паломники в обыденной речи говорят «полететь в Мекку». – Прим. пер .
23
Намек на фрейдистский термин «возвращение вытесненного». – Прим. пер.
24
Цифра неточна. – Прим. ПЦ «Мемориал».
25
Шариат – совокупность Божьих предписаний в том виде, как они изложены в Коране и Преданиях и подтверждены представителями четырех основных юридических школ. – Прим. пер .
26
OPAC (Offces publics d’aménagement et de construction) – парижская программа строительства недорогого жилья, частично оплачиваемого за счет субсидий. – Прим. пер .
27
2009 г. – Прим. пер .
28
Arte – франко-германский телеканал. – Прим. пер .
29
Имам – предстоятель на молитве; им может быть каждый мусульманин, хорошо знающий Коран. – Прим. пер .
30
Мунафик – буквально: лицемер ( араб. ), тот, кто лишь делает вид, что верует. – Прим. пер .
31
Кафир – неверный ( араб. ), буквально: скрывающий истину. – Прим. пер .
32
Намаз, или салят, – каноническая пятикратная молитва в исламе. – Прим. пер .
33
Муфтий – духовное лицо и чиновник-правовед, имеющий право делать богословско-правовые заключения (фатвы). – Прим. пер .
34
Михраб – полукруглая ниша в стене мечети, указывающая направление (киблу) на Мекку. – Прим. пер .
35
Аят – минимальная структурная единица Корана, которую немусульмане называют «стих», а мусульмане понимают как «знак», «знамение», «чудо». – Прим. пер .
36
Можно вспомнить, что в главных ритуалах хаджа в Мекке (обход вокруг Каабы; побивание камнями Сатаны; стояние на горе Арафат; бег между Сафой и Марвой) женщины принимают участие вместе с мужчинами. – Прим. пер .
37
Салафия понимается как «возвращение к первоначальному исламу Пророка и его сподвижников»; в отличие от ваххабизма чаще употребляется в историческом контексте первых веков ислама. – Прим. пер .
38
В данном случае надо понимать как «непротивленческую». – Прим. пер .
39
В город Устюжно Новгородской губернии. – Прим. ПЦ «Мемориал».
40
Think tanks (англ. ироническое выражение) – буквально: танки (или резервуары, цистерны) мысли. – Прим. пер .
41
Зиярат – буквально: посещение ( араб. ), т. е. всякое паломничество в святые места ислама, кроме паломничества в Мекку, а также место такового паломничества. – Прим. пер .
42
Шафииты – последователи правовой школы Аш-Шафии, считающегося основоположником мусульманского права. – Прим. пер .
43
2009 г. – Прим. пер .
44
Хиджаб – головной платок, который, согласно предписаниям ислама, должны носить женщины. – Прим. пер .
45
Рамадан – девятый месяц мусульманского календаря; отмечается постом, соблюдение которого в течение месяца является одним из пяти столпов ислама. В Рамадан прием пищи допускается только между вечерней молитвой и восходом солнца. Дети приучаются к Рамадану постепенно: сначала они постятся полдня, потом день, потом неделю и лишь затем месяц. – Прим. пер .